Êxodo 22
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Pútuun pa nene pusok Móyiis: “Niŋ an álipaa íis niŋ fotom sáacii naamuk yo niŋ ekina tom naanooman yo, álipa ya añaŋaa cooy síis isak apiñahan íis ya éelipee ya niŋ sísaacii sipaakiil apiñahan sáacii ya éelipee ya.
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 — ausente —
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 — ausente —
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 — ausente —
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 “Niŋ an acoopaa kaahoonan púlukuleen pa piteyoo ti kaakit niŋ ekina tom ti kankaŋ eti punuun piti wiiñ, naakat po pupuhoon ti kaakit akee, añaŋoo cooy la haŋe la panap ti kaakit ka kiteyoo niŋ ekina tom ti kankaŋ ya eteyoo.
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 “Niŋ an acokanaa seemak ti kaakit ka kiteyoo, píheeni pa mpucok fo seemak sa sítif ti kaakit akee, insisow pasukal pa peeyem pa ti éŋantii niŋ ekina tom peemaañee pa mpúcumpoolee, eecokane ya seemak sa añaŋaa cooy aŋa éepuciyee ya.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 “Niŋ an acoonaa himanku mañ an niŋ ekina tom waah weetaake nafaa, núulipee ti ekumpaan ya eteyoo; niŋ álipa ya acokee, añaŋaa cooy ñiyema ñésupak aŋa náalipe ya.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 Pale niŋ álipa ya acokutee, eeñomanee ya wañ wa añaŋaa ékey hátikin Pútuun pa naasintoolo nii akina tom álipe wañ wa.
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 Ti píñakalool óo píñakalool piti waah, man me íis, fáli, sáacii, pásooliyal niŋ ekina tom waah wéecime, pákasupak paka keeyem ka ti píñakalool oom waah kañaŋaa ékey hátikin Pútuun pa. Aŋa Pútuun pa mpucoke ya nii akina anowe, añaŋaa cooy ñiyema ñésupak akee ya.
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 “Niŋ an acoonaa himanku akee fáliyoo, íisoo, sáaciiyoo, niŋ ekina tom ekee élukuleen, élukuleen ya neeket niŋ ekina tom neekuumoolo niŋ ekina tom néelipee, niŋ taakut an eetantake,
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 oom an añaŋaa esintoolo hátikin Ateeteyo nii akina tom álipe élukuleen ya eti akee ya. Ati élukuleen ya añaŋaa hicoonu esintoolo ya, akee ya añaŋutoo cooy waah.
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 Pale niŋ pánipani élukuleen ya élipeelip, an a aŋuu añaŋaa cooy ati élukuleen ya.
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 Niŋ élukuleen ya, élukuleen elampa etaatuloole yo, oom an añaŋaa écoopii ehunuŋ ya epiyeno píyisan pa, ancuk atacooy.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 “Niŋ an anahanaa élukuleen akee, élukuleen ya neekuumoolo niŋ ekina tom neeket apan ati élukuleen ya atantakut, añaŋaa yo cooy.
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 Pale niŋ hitaakiyaa hátikin ati élukuleen ya, añaŋut cooy. Niŋ élukuleen ya éehinee lúwaas, cooy ya eñaŋaa piyeno cooy ya eti lúwaas ya.”
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 Pútuun pa nene pusok Móyiis: “Niŋ áyiin anapanaa ámaacul eeŋaamutee ekop naahinto neyoo, añaŋaa cooy paason pa naasayoo.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 Niŋ paapaa ateyoo apookoo kawun ámaacul a, háati atasayoo, añaŋaa cooy paason empa nkacooy pa ámaacul.
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 “Aal ápatuuta añaŋutee hikatu kaloŋa.
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 “An óo an eehintiye niŋ élukuleen añaŋee himuku.
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 “Niñaŋaa kaawaaseen inci Ateeteyo lamma, aŋa nawaaseen a énaati añaŋee himuku.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 “Timpi niyokan akaawoola eekine lataaluu, timpi nikancool neyoo. Kaatuko aluu himuum aluu niyenaayeno ekaawoola ti mah ma miti Esipt.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 “Timpi nikallan ásikateen niŋ ekina tom eyaaŋat aŋa áyiinoo eekete.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 Niŋ aakallanii nkakooŋ peti inci kati yankananii, inci fásiitan pukooŋ pa piteyii.
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 Fáñiken immuk aluu ti hikam. Fiye pakaal aluu efikayeno piyaaŋat, epuuk aluu nkayeno písikateen.
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 “Niŋ aamaakaa mañ oonool ti pakanam keeleke, timpi wen nii payenka nkamaak ka pakan paka mañ nkapenan ti cooy ya.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 Niŋ aacoopaa hísool ha henfakat ha hiti akinooli ti kaapii kiti hicoku kati acooyi, aafañahanoo ho caanak ca cínowum.
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 Kaatuko hikina aŋuu naataake kati áwufaloolo, niŋ hicoopee niŋ weyme áfaawufaloolo níhanant? Niŋ akooŋaa peti inci, fásiitanoo kaatuko inci meeŋaameeŋ paket hikaw.
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “Timpi sok heenaput ti inci Pútuun pa, timpi ñan ati hikaw ha ati kayoŋ ka kitii.
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 “Aañaŋaam kawufan himpaac ha hitoom ti pamaañal pa pitii, papukal wiiñ ya etii niŋ papukal olif ya etii. Aañaŋaam kawufan añii ya akampaani ya ácook a atii.
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 Aañaŋaa íhinu moonool muu niŋ papukal pa péeyiine pa píyaañ pa piti síis sa sitii, pifil pa niŋ písaacii pa. Kat cimpeeh ca cipiyeno ti íññaa etenco fo kunoom isak niŋ kúsupak, heewase ha isak niŋ kíhaaciil uwwufanam co.
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 “Efiniyeno ti inci pakanam keesampanee. Ekina ewune niñaŋut hili efoofa eyya élukuleen elampa neetaatuloole, niwant yo piyen pa.”
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.