Êxodo 22

Kuloonaay (KRX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pútuun pa nene pusok Móyiis: “Niŋ an álipaa íis niŋ fotom sáacii naamuk yo niŋ ekina tom naanooman yo, álipa ya añaŋaa cooy síis isak apiñahan íis ya éelipee ya niŋ sísaacii sipaakiil apiñahan sáacii ya éelipee ya.
1 Se um homem furtar um boi, ou uma ovelha, e o matar ou vender, restituirá cinco bois por um boi, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 — ausente —
2 Se um ladrão for encontrado saqueando e for ferido para que morra, não se derramará sangue por ele.
3 — ausente —
3 Se o sol houver se levantado sobre ele, derramar-se-á sangue por ele, pois ele deve fazer restituição completa. Se ele não possuir nada, será vendido pelo seu furto.
4 — ausente —
4 Se o furto for achado vivo em sua mão, seja boi, jumento ou ovelha, ele restituirá em dobro.
5 “Niŋ an acoopaa kaahoonan púlukuleen pa piteyoo ti kaakit niŋ ekina tom ti kankaŋ eti punuun piti wiiñ, naakat po pupuhoon ti kaakit akee, añaŋoo cooy la haŋe la panap ti kaakit ka kiteyoo niŋ ekina tom ti kankaŋ ya eteyoo.
5 Se um homem fizer um campo ou uma vinha a ser comida, e colocar nela seu animal, e for alimentar no campo de outro, então do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 “Niŋ an acokanaa seemak ti kaakit ka kiteyoo, píheeni pa mpucok fo seemak sa sítif ti kaakit akee, insisow pasukal pa peeyem pa ti éŋantii niŋ ekina tom peemaañee pa mpúcumpoolee, eecokane ya seemak sa añaŋaa cooy aŋa éepuciyee ya.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, de modo que sejam consumidos os feixes de trigo, ou a seara, ou o campo, o que iniciou o fogo certamente fará restituição.
7 “Niŋ an acoonaa himanku mañ an niŋ ekina tom waah weetaake nafaa, núulipee ti ekumpaan ya eteyoo; niŋ álipa ya acokee, añaŋaa cooy ñiyema ñésupak aŋa náalipe ya.
7 Se um homem entregar a seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado da casa do homem, se o ladrão for encontrado, que ele pague em dobro.
8 Pale niŋ álipa ya acokutee, eeñomanee ya wañ wa añaŋaa ékey hátikin Pútuun pa naasintoolo nii akina tom álipe wañ wa.
8 Se o ladrão não for encontrado, então o dono da casa será levado aos juízes, para ver se ele colocou a mão nos bens de seu próximo.
9 Ti píñakalool óo píñakalool piti waah, man me íis, fáli, sáacii, pásooliyal niŋ ekina tom waah wéecime, pákasupak paka keeyem ka ti píñakalool oom waah kañaŋaa ékey hátikin Pútuun pa. Aŋa Pútuun pa mpucoke ya nii akina anowe, añaŋaa cooy ñiyema ñésupak akee ya.
9 Para todo tipo de transgressão, seja por boi, por jumento, por ovelhas, por vestes ou por qualquer coisa perdida, que outro protestar ser seu, a causa de ambas as partes virá diante dos juízes; e aquele a quem os juízes condenarem, este pagará em dobro ao seu próximo.
10 “Niŋ an acoonaa himanku akee fáliyoo, íisoo, sáaciiyoo, niŋ ekina tom ekee élukuleen, élukuleen ya neeket niŋ ekina tom neekuumoolo niŋ ekina tom néelipee, niŋ taakut an eetantake,
10 Se um homem entregar ao seu próximo um jumento, ou um boi, ou uma ovelha, ou algum animal para guardar, e este morrer, ou for ferido, ou levado embora, sem que nenhum homem veja,
11 oom an añaŋaa esintoolo hátikin Ateeteyo nii akina tom álipe élukuleen ya eti akee ya. Ati élukuleen ya añaŋaa hicoonu esintoolo ya, akee ya añaŋutoo cooy waah.
11 então haverá um juramento do SENHOR entre os dois, de que ele não pôs a mão nos bens de seu próximo. E o dono disso o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Pale niŋ pánipani élukuleen ya élipeelip, an a aŋuu añaŋaa cooy ati élukuleen ya.
12 E se lhe for furtado, ele fará restituição ao seu dono.
13 Niŋ élukuleen ya, élukuleen elampa etaatuloole yo, oom an añaŋaa écoopii ehunuŋ ya epiyeno píyisan pa, ancuk atacooy.
13 Se for dilacerado, então que ele o traga em testemunho, e ele não fará restituição pelo que foi dilacerado.
14 “Niŋ an anahanaa élukuleen akee, élukuleen ya neekuumoolo niŋ ekina tom neeket apan ati élukuleen ya atantakut, añaŋaa yo cooy.
14 E se um homem pedir emprestado alguma coisa de seu próximo, e for ferido, ou morrer, não estando com ele o dono, ele certamente fará restituição.
15 Pale niŋ hitaakiyaa hátikin ati élukuleen ya, añaŋut cooy. Niŋ élukuleen ya éehinee lúwaas, cooy ya eñaŋaa piyeno cooy ya eti lúwaas ya.”
15 Mas se o dono disso estiver com ele, não fará restituição; se foi uma coisa alugada, será pelo seu aluguel.
16 Pútuun pa nene pusok Móyiis: “Niŋ áyiin anapanaa ámaacul eeŋaamutee ekop naahinto neyoo, añaŋaa cooy paason pa naasayoo.
16 E se um homem seduzir uma virgem que não é desposada, e se deitar com ela, ele certamente a dotará e tomará por sua esposa.
17 Niŋ paapaa ateyoo apookoo kawun ámaacul a, háati atasayoo, añaŋaa cooy paason empa nkacooy pa ámaacul.
17 Se o seu pai completamente se recusar a dá-la, ele pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Aal ápatuuta añaŋutee hikatu kaloŋa.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 “An óo an eehintiye niŋ élukuleen añaŋee himuku.
19 Todo aquele que se deitar com um animal certamente será morto.
20 “Niñaŋaa kaawaaseen inci Ateeteyo lamma, aŋa nawaaseen a énaati añaŋee himuku.
20 Aquele que sacrificar a qualquer deus, e não somente ao SENHOR, este será totalmente destruído.
21 “Timpi niyokan akaawoola eekine lataaluu, timpi nikancool neyoo. Kaatuko aluu himuum aluu niyenaayeno ekaawoola ti mah ma miti Esipt.
21 Não afligirás um estrangeiro, nem o oprimirás, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 “Timpi nikallan ásikateen niŋ ekina tom eyaaŋat aŋa áyiinoo eekete.
22 Não afligireis nenhuma viúva, nem o órfão.
23 Niŋ aakallanii nkakooŋ peti inci kati yankananii, inci fásiitan pukooŋ pa piteyii.
23 Se os afligirdes de alguma maneira, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Fáñiken immuk aluu ti hikam. Fiye pakaal aluu efikayeno piyaaŋat, epuuk aluu nkayeno písikateen.
24 e a minha ira arderá, e eu vos matarei à espada, e vossas mulheres serão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 “Niŋ aamaakaa mañ oonool ti pakanam keeleke, timpi wen nii payenka nkamaak ka pakan paka mañ nkapenan ti cooy ya.
25 Se emprestares dinheiro a qualquer de meu povo, que é pobre junto a ti, não serás para ele agiota nem lhe imporás usura.
26 Niŋ aacoopaa hísool ha henfakat ha hiti akinooli ti kaapii kiti hicoku kati acooyi, aafañahanoo ho caanak ca cínowum.
26 Se tomares a veste de teu próximo por penhor, tu lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Kaatuko hikina aŋuu naataake kati áwufaloolo, niŋ hicoopee niŋ weyme áfaawufaloolo níhanant? Niŋ akooŋaa peti inci, fásiitanoo kaatuko inci meeŋaameeŋ paket hikaw.
27 porque esta é sua única coberta, é a veste da sua pele, em que ele dormirá? E acontecerá que, quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou benevolente.
28 “Timpi sok heenaput ti inci Pútuun pa, timpi ñan ati hikaw ha ati kayoŋ ka kitii.
28 Não injuriarás os juízes, nem maldirás o governante do teu povo.
29 “Aañaŋaam kawufan himpaac ha hitoom ti pamaañal pa pitii, papukal wiiñ ya etii niŋ papukal olif ya etii. Aañaŋaam kawufan añii ya akampaani ya ácook a atii.
29 Não tardarás a oferecer o primeiro de teus frutos maduros, nem de teus licores; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Aañaŋaa íhinu moonool muu niŋ papukal pa péeyiine pa píyaañ pa piti síis sa sitii, pifil pa niŋ písaacii pa. Kat cimpeeh ca cipiyeno ti íññaa etenco fo kunoom isak niŋ kúsupak, heewase ha isak niŋ kíhaaciil uwwufanam co.
30 Da mesma forma farás com os teus bois, e com as tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe; no oitavo dia os darás a mim.
31 “Efiniyeno ti inci pakanam keesampanee. Ekina ewune niñaŋut hili efoofa eyya élukuleen elampa neetaatuloole, niwant yo piyen pa.”
31 E sereis para mim homens santos; não comereis carne alguma que foi dilacerada por animal no campo; vós a lançareis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.