Êxodo 22
Kuloonaay (KRX) vs NTLH
1 Pútuun pa nene pusok Móyiis: “Niŋ an álipaa íis niŋ fotom sáacii naamuk yo niŋ ekina tom naanooman yo, álipa ya añaŋaa cooy síis isak apiñahan íis ya éelipee ya niŋ sísaacii sipaakiil apiñahan sáacii ya éelipee ya.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
5 “Niŋ an acoopaa kaahoonan púlukuleen pa piteyoo ti kaakit niŋ ekina tom ti kankaŋ eti punuun piti wiiñ, naakat po pupuhoon ti kaakit akee, añaŋoo cooy la haŋe la panap ti kaakit ka kiteyoo niŋ ekina tom ti kankaŋ ya eteyoo.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 “Niŋ an acokanaa seemak ti kaakit ka kiteyoo, píheeni pa mpucok fo seemak sa sítif ti kaakit akee, insisow pasukal pa peeyem pa ti éŋantii niŋ ekina tom peemaañee pa mpúcumpoolee, eecokane ya seemak sa añaŋaa cooy aŋa éepuciyee ya.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 “Niŋ an acoonaa himanku mañ an niŋ ekina tom waah weetaake nafaa, núulipee ti ekumpaan ya eteyoo; niŋ álipa ya acokee, añaŋaa cooy ñiyema ñésupak aŋa náalipe ya.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Pale niŋ álipa ya acokutee, eeñomanee ya wañ wa añaŋaa ékey hátikin Pútuun pa naasintoolo nii akina tom álipe wañ wa.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Ti píñakalool óo píñakalool piti waah, man me íis, fáli, sáacii, pásooliyal niŋ ekina tom waah wéecime, pákasupak paka keeyem ka ti píñakalool oom waah kañaŋaa ékey hátikin Pútuun pa. Aŋa Pútuun pa mpucoke ya nii akina anowe, añaŋaa cooy ñiyema ñésupak akee ya.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 “Niŋ an acoonaa himanku akee fáliyoo, íisoo, sáaciiyoo, niŋ ekina tom ekee élukuleen, élukuleen ya neeket niŋ ekina tom neekuumoolo niŋ ekina tom néelipee, niŋ taakut an eetantake,
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 oom an añaŋaa esintoolo hátikin Ateeteyo nii akina tom álipe élukuleen ya eti akee ya. Ati élukuleen ya añaŋaa hicoonu esintoolo ya, akee ya añaŋutoo cooy waah.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Pale niŋ pánipani élukuleen ya élipeelip, an a aŋuu añaŋaa cooy ati élukuleen ya.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Niŋ élukuleen ya, élukuleen elampa etaatuloole yo, oom an añaŋaa écoopii ehunuŋ ya epiyeno píyisan pa, ancuk atacooy.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 “Niŋ an anahanaa élukuleen akee, élukuleen ya neekuumoolo niŋ ekina tom neeket apan ati élukuleen ya atantakut, añaŋaa yo cooy.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Pale niŋ hitaakiyaa hátikin ati élukuleen ya, añaŋut cooy. Niŋ élukuleen ya éehinee lúwaas, cooy ya eñaŋaa piyeno cooy ya eti lúwaas ya.”
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 Pútuun pa nene pusok Móyiis: “Niŋ áyiin anapanaa ámaacul eeŋaamutee ekop naahinto neyoo, añaŋaa cooy paason pa naasayoo.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Niŋ paapaa ateyoo apookoo kawun ámaacul a, háati atasayoo, añaŋaa cooy paason empa nkacooy pa ámaacul.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 “Aal ápatuuta añaŋutee hikatu kaloŋa.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 “An óo an eehintiye niŋ élukuleen añaŋee himuku.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 “Niñaŋaa kaawaaseen inci Ateeteyo lamma, aŋa nawaaseen a énaati añaŋee himuku.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 “Timpi niyokan akaawoola eekine lataaluu, timpi nikancool neyoo. Kaatuko aluu himuum aluu niyenaayeno ekaawoola ti mah ma miti Esipt.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 “Timpi nikallan ásikateen niŋ ekina tom eyaaŋat aŋa áyiinoo eekete.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Niŋ aakallanii nkakooŋ peti inci kati yankananii, inci fásiitan pukooŋ pa piteyii.
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 Fáñiken immuk aluu ti hikam. Fiye pakaal aluu efikayeno piyaaŋat, epuuk aluu nkayeno písikateen.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Niŋ aamaakaa mañ oonool ti pakanam keeleke, timpi wen nii payenka nkamaak ka pakan paka mañ nkapenan ti cooy ya.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Niŋ aacoopaa hísool ha henfakat ha hiti akinooli ti kaapii kiti hicoku kati acooyi, aafañahanoo ho caanak ca cínowum.
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 Kaatuko hikina aŋuu naataake kati áwufaloolo, niŋ hicoopee niŋ weyme áfaawufaloolo níhanant? Niŋ akooŋaa peti inci, fásiitanoo kaatuko inci meeŋaameeŋ paket hikaw.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 “Timpi sok heenaput ti inci Pútuun pa, timpi ñan ati hikaw ha ati kayoŋ ka kitii.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 “Aañaŋaam kawufan himpaac ha hitoom ti pamaañal pa pitii, papukal wiiñ ya etii niŋ papukal olif ya etii. Aañaŋaam kawufan añii ya akampaani ya ácook a atii.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Aañaŋaa íhinu moonool muu niŋ papukal pa péeyiine pa píyaañ pa piti síis sa sitii, pifil pa niŋ písaacii pa. Kat cimpeeh ca cipiyeno ti íññaa etenco fo kunoom isak niŋ kúsupak, heewase ha isak niŋ kíhaaciil uwwufanam co.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 “Efiniyeno ti inci pakanam keesampanee. Ekina ewune niñaŋut hili efoofa eyya élukuleen elampa neetaatuloole, niwant yo piyen pa.”
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.