Êxodo 20

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fiye Pútuun pa mpusok kilim enke púlooŋ pakati Israyel:
1 Então Deus pronunciou todas estas palavras:
2 “Inci yem Ateeteyo Pútuun pa pitaaluu, inci fúlanii aluu ti mah ma miti Esipt pa inniyeniye pa pimiikan.
2 "Eu sou o Senhor teu Deus, que te fez sair do Egito, da casa da servidão.
3 “Timpi taak ñikee ñútuun niŋ neetaat inci.
3 Não terás outros deuses diante de minha face.
4 “Timpi memanool faŋi énaati, timpi memanool lompo himuum heenakoole nii waah weeyem patiila niŋ fotom t’etaam niŋ fotom ti man ma meeyem ma t’etaam esiya ya.
4 Não farás para ti escultura, nem figura alguma do que está em cima, nos céus, ou embaixo, sobre a terra, ou nas águas, debaixo da terra.
5 Timpi kílipo hátikin kumuum enkuu, timpi waaseen tenko kaatuko inci yem Ateeteyo, Pútuun pa pitii, Pútuun peesowa. Insiiŋansiiŋan ti pisiya keemuuyene ka ti inci nkanatam, insiiŋan ti pisiya lompo epuukii niŋ keesokii maamaa fo ti sikaay síhaaciil niŋ fotom sipaakiil.
5 Não te prostrarás diante delas e não lhes prestarás culto. Eu sou o Senhor, teu Deus, um Deus zeloso que vingo a iniqüidade dos pais nos filhos, nos netos e nos bisnetos daqueles que me odeiam,
6 Pale íyyisan panap pa putoom fo ti sikaay siyema wúli (1,000) ti kéelafiyaam ka nkacok kilim ka kutoom.
6 mas uso de misericórdia até a milésima geração com aqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 “Timpi cemen caacaw Ateeteyo Pútuun pa pitii kenseŋ, kaatuko inci Ateeteyo Pútuun pa pitii etiwufan tooñaa an aŋa nacemen caacawam kenseŋ.
7 "Não pronunciarás o nome de Javé, teu Deus, em prova de falsidade, porque o Senhor não deixa impune aquele que pronuncia o seu nome em favor do erro.
8 “Náwuno tan óo tan hinoom ha hiti kayeno ka íntuul ho, kati hiyeno hinoom hiti meeñeya.
8 Lembra-te de santificar o dia de sábado.
9 Kunoom isak niŋ hoonool antaake aakati hín páhin pa pitii púlooŋ.
9 Trabalharás durante seis dias, e farás toda a tua obra.
10 Pale hinoom ha heewase ha isak niŋ kúsupak hiyem hinoom ha hiti kayeno ka, hinoom ha hiti Ateeteyo Pútuun pa pitii. Oom hinoom an átahin, awe tom, epuuki tom, pimiikan pa pakatii tom kayeno pákayiin niŋ ekina tom pakaal, pukoolee pa pitii tom niŋ ekina tom ekaawoola ya keekine ka ti mah ma mitii.
10 Mas no sétimo dia, que é um repouso em honra do Senhor, teu Deus, não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu animal, nem o estrangeiro que está dentro de teus muros.
11 Kaatuko inci Ateeteyo, ti kunoom isak niŋ hoonool inci illiile patiila niŋ t’etaam niŋ waah óo waah weeyem toko, illiil lompo kaatii ka niŋ waah óo waah weeyem lupo, púful toko íyyekunoolo ti heewase ha isak niŋ kúsupak. Ekina ewune inci Ateeteyo insampan hinoom ha hiti kayeno ka ínhin ho hinoom hiti meeñeya.
11 Porque em seis dias o Senhor fez o céu, a terra, o mar e tudo o que contêm, e repousou no sétimo dia; e por isso. o Senhor abençoou o dia de sábado e o consagrou.
12 “Nápiyan paapaa atii niŋ íññaa atii aakati taak eloŋ eehaane ti etaam eyya inci Ateeteyo Pútuun pa pitii iyyemuu ya ti kawufan.
12 Honra teu pai e tua mãe, para que teus dias se prolonguem sobre a terra que te dá o Senhor, teu Deus.
13 “Timpi muk an ti pásuumayi.
13 Não matarás.
14 “Timpi hinto niŋ aal eenimiye.
14 Não cometerás adultério.
15 “Timpi líp.
15 Não furtarás.
16 “Timpi caam aapunook akinooli.
16 Não levantarás falso testemunho contra teu próximo.
17 “Timpi siiŋan níkini ti akinooli ekumpaan ya eteyoo;
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo; não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seu escravo, nem sua escrava, nem seu boi, nem seu jumento, nem nada do que lhe pertence."
18 Pakati Israyel púlooŋ nkási pasapal etiil ya niŋ kámpiis ka, nkacuk pamaliñoolal etiil ya niŋ tíntiŋ ya eeyem ya niŋ háaputa. Nkayeno kakikilan kamma ewatate nkasiiŋo pílaaŋ.
18 Diante dos trovões, das chamas, da voz da trombeta e do monte que fumegava, o povo tremia e conservava-se à distância.
19 Nkasok Móyiis: “Awe kúp noonii, éfuusiitani pale Pútuun pa timpi púkup noonii niŋ ekina tom efuuket.”
19 E disseram a Moisés: "Fala-nos tu mesmo, e te ouviremos; mas não nos fale Deus, para que não morramos."
20 Móyiis naañahanii: “Timpi nife, Pútuun pa píkeyyookey puwinko man éfinituul po, pílafilafi nipife po ancuk etinimuuyen.”
20 Moisés respondeu-lhes: "Não temais, porque é para vos provar que Deus veio e para que o seu temor, sempre presente aos vossos olhos, vos preserve de pecar".
21 Pakati Israyel nkatowo nkasiiŋiye pílaaŋ pale Móyiis naaloh háaputa ha henfakat ha, la Pútuun pa mpiyeniye la.
21 E o povo conservou-se à distância, enquanto Moisés se aproximava da nuvem onde se encontrava Deus.
22 Ateeteyo naasok Móyiis: “Ehe eeha aafasok ha pakati Israyel: 'Aluu himuum aluu nicukaacuk nii patiila inci ínkupii niŋ aluu.
22 O Senhor disse a Moisés: "Eis o que dirás aos israelitas: vistes que vos falei dos céus.
23 Timpi nimemanool faŋ aluu ñútuun ñiti kótifoloo niŋ ekina tom ñiti sanoo kati nítuul ño ñipinanf ti inci.
23 Não fareis deuses de prata, nem deuses de ouro para pôr ao meu lado.
24 Efinilutam kaaciin kiti mah, tenko efiniwaaseenam písaacii, pifil niŋ síis: uwaaseen uti kaaleeman motic niŋ uwaaseen uti kásuumaay. Lan óo lan la inci incoke kati niwaaseenam toko, fákey ti aluu pisampan aluu.
24 Tu me levantarás um altar de terra, sobre o qual oferecerás teus holocaustos e teus sacrifícios pacíficos, tuas ovelhas e teus bois. Em todo lugar onde eu fizer recordar o meu nome, virei a ti para te abençoar.
25 Niŋ nicoopaa pínankiin nipilutam kaaciin, timpi niteecanool po, kaatuko niŋ niteecanoolaa po niŋ coolaŋ, oom coolaŋ efeewun kaaciin enkuu etikiyeno keekuule ti inci.
25 Se me levantares um altar de pedra, não o construirás de pedras talhadas, pois levantando o cinzel sobre a pedra, tê-la-ás profanado.
26 Timpi nilutam kaaciin keetaake ésiluma ti kafeyatan nii, inniyeniyaa pisilo timpi kaŋantan ñáfalfali aluu.'”
26 Não subirás ao meu altar por degraus, para que se não descubra a tua nudez."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.