Êxodo 1

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ehe ucaw epuuk pikampaani pa pakati Israyel, aŋa nkasok a lompo Jakob, keekaaye ka neyoo Esipt, an óo an niŋ miin ma miteyoo:
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 Ruben, Simeyon, Lewi, Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 Isakaal, Sepulun, Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dan, Nafatali, Gad niŋ Asel.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Epuuk ya pakati Jakob niŋ keesokoo púlooŋ maamaa kayema pakan áwii éhaaciil niŋ ŋaasuwan (70). Tempo Josef Esipt.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Po hátikin, Josef niŋ ñúnuwoo niŋ atuwoo niŋ ekaay ya eteyii púlooŋ nkaket.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Fiye pakati Israyel nkapukool nkameeŋ fo muus nkataak sempe, nkámeeŋii pan óo pan ti mah ma.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Sitiil seemeeŋe sipimuus, intaako Esipt amansa éeyeeni éemiit kiti Josef.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 Naasok pakanoo: “Pakanam, nisincan, pakati Israyel kameeŋaameeŋ nkataak sempe apan kahaŋa unaa.
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 Níkey uwenaa neyii niŋ ecohato, niŋ ekina tom efikahaŋ toko nkameeŋe. Niŋ hikam hitaakiyaa efikananf ti pikamool unaa nkátaakoolan unaa nkakatan mah ma.”
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 Fiye pakati Esipt nkacok pakati Israyel pimiikan, nkamamal pufaasa payenka efikafaasii, nkawufanii páhin peeseeñe kati kakallanii, nkasokii kasiiŋan sisaatee súsupak, Pitom niŋ Ramses, kati siyeno ñileefaan ña ñiti amansa ya.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Pale fa nkahaŋ fa nkakancoole neyii fo nkahaŋ nkameeŋe nkahancoolo, eehuu nihiwun pakati Esipt nkahaŋ nkafeye pakati Israyel.
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 Nkakallan pakati Israyel nkawufanii páhin peeseeñe:
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 páhin óo páhin piti kulut niŋ piti ukit wa. Niŋ oom páhin piti sempe nkakancoole niŋ pakati Israyel nkáhin eloŋ ya eteyii epiyeno eloŋ eti kúnuul.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Ti oom caanak, intaak puloŋana pakaal pákasupak pakati Pihiburu pa payenka nkasok Sifula niŋ Puwa. Amansa ya naasokii:
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 “Niŋ niyeniyaa kaloŋan pakaal Pihiburu pa, innisincan pinap añii ya. Iyyema cikampaani innimuk co, pale iyyema címaacul innikat co cipiloŋ.”
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Pale puloŋana pakaal paka nkafe Pútuun pa, káhinut eeha amansa ya ati Esipt naasokii ha, nkakat mikampaani ma mupuloŋ.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Fiye amansa ya naayonkalii naacakanii: “Weyme uwune ínnihin eehe, innikat mikampaani ma mupuloŋ?”
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Puloŋana pa nkañahan amansa ya: “Pakaal paka pakati Pihiburu pa kacukut nii pakaal Esipt. Kataakaataak sempe, nkapukpuk le niŋ efuucol kati uloŋanii.”
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 Fiyuu, pakati Israyel nkahaŋe nkámeeŋii nkataak sempe meemak. Pútuun pa mpíhin heenape ti puloŋana pa.
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 Kamma nkafeye Pútuun pa, ekina ewune mpuwunii epuuk.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Fiye amansa ya naawufan hilim pakanoo púlooŋ: “Niŋ pakati Israyel káfulaa toko, iyyema címaacul, nikat co cipiloŋ, pale iyyema cikampaani inniwant co ti musuu ma miti Nil.”
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.