Êxodo 1
Kuloonaay (KRX) vs ACF
1 Ehe ucaw epuuk pikampaani pa pakati Israyel, aŋa nkasok a lompo Jakob, keekaaye ka neyoo Esipt, an óo an niŋ miin ma miteyoo:
1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Ruben, Simeyon, Lewi, Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Isakaal, Sepulun, Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, e Benjamim;
4 Dan, Nafatali, Gad niŋ Asel.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Epuuk ya pakati Jakob niŋ keesokoo púlooŋ maamaa kayema pakan áwii éhaaciil niŋ ŋaasuwan (70). Tempo Josef Esipt.
5 Todas as almas, pois, que procederam dos lombos de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Po hátikin, Josef niŋ ñúnuwoo niŋ atuwoo niŋ ekaay ya eteyii púlooŋ nkaket.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Fiye pakati Israyel nkapukool nkameeŋ fo muus nkataak sempe, nkámeeŋii pan óo pan ti mah ma.
7 E os filhos de Israel frutificaram, aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Sitiil seemeeŋe sipimuus, intaako Esipt amansa éeyeeni éemiit kiti Josef.
8 E levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
9 Naasok pakanoo: “Pakanam, nisincan, pakati Israyel kameeŋaameeŋ nkataak sempe apan kahaŋa unaa.
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
10 Níkey uwenaa neyii niŋ ecohato, niŋ ekina tom efikahaŋ toko nkameeŋe. Niŋ hikam hitaakiyaa efikananf ti pikamool unaa nkátaakoolan unaa nkakatan mah ma.”
10 Eia, usemos de sabedoria para com eles, para que não se multipliquem, e aconteça que, vindo guerra, eles também se ajuntem com os nossos inimigos, e pelejem contra nós, e subam da terra.
11 Fiye pakati Esipt nkacok pakati Israyel pimiikan, nkamamal pufaasa payenka efikafaasii, nkawufanii páhin peeseeñe kati kakallanii, nkasokii kasiiŋan sisaatee súsupak, Pitom niŋ Ramses, kati siyeno ñileefaan ña ñiti amansa ya.
11 E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades-armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Pale fa nkahaŋ fa nkakancoole neyii fo nkahaŋ nkameeŋe nkahancoolo, eehuu nihiwun pakati Esipt nkahaŋ nkafeye pakati Israyel.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Nkakallan pakati Israyel nkawufanii páhin peeseeñe:
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 páhin óo páhin piti kulut niŋ piti ukit wa. Niŋ oom páhin piti sempe nkakancoole niŋ pakati Israyel nkáhin eloŋ ya eteyii epiyeno eloŋ eti kúnuul.
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os obrigavam com dureza.
15 Ti oom caanak, intaak puloŋana pakaal pákasupak pakati Pihiburu pa payenka nkasok Sifula niŋ Puwa. Amansa ya naasokii:
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebréias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o da outra Puá),
16 “Niŋ niyeniyaa kaloŋan pakaal Pihiburu pa, innisincan pinap añii ya. Iyyema cikampaani innimuk co, pale iyyema címaacul innikat co cipiloŋ.”
16 E disse: Quando ajudardes a dar à luz às hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
17 Pale puloŋana pakaal paka nkafe Pútuun pa, káhinut eeha amansa ya ati Esipt naasokii ha, nkakat mikampaani ma mupuloŋ.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
18 Fiye amansa ya naayonkalii naacakanii: “Weyme uwune ínnihin eehe, innikat mikampaani ma mupuloŋ?”
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, deixando os meninos com vida?
19 Puloŋana pa nkañahan amansa ya: “Pakaal paka pakati Pihiburu pa kacukut nii pakaal Esipt. Kataakaataak sempe, nkapukpuk le niŋ efuucol kati uloŋanii.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas, e já têm dado à luz antes que a parteira venha a elas.
20 Fiyuu, pakati Israyel nkahaŋe nkámeeŋii nkataak sempe meemak. Pútuun pa mpíhin heenape ti puloŋana pa.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Kamma nkafeye Pútuun pa, ekina ewune mpuwunii epuuk.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele estabeleceu-lhes casas.
22 Fiye amansa ya naawufan hilim pakanoo púlooŋ: “Niŋ pakati Israyel káfulaa toko, iyyema címaacul, nikat co cipiloŋ, pale iyyema cikampaani inniwant co ti musuu ma miti Nil.”
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.