Êxodo 1

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ehe ucaw epuuk pikampaani pa pakati Israyel, aŋa nkasok a lompo Jakob, keekaaye ka neyoo Esipt, an óo an niŋ miin ma miteyoo:
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Ruben, Simeyon, Lewi, Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Isakaal, Sepulun, Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan, Nafatali, Gad niŋ Asel.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Epuuk ya pakati Jakob niŋ keesokoo púlooŋ maamaa kayema pakan áwii éhaaciil niŋ ŋaasuwan (70). Tempo Josef Esipt.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Po hátikin, Josef niŋ ñúnuwoo niŋ atuwoo niŋ ekaay ya eteyii púlooŋ nkaket.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Fiye pakati Israyel nkapukool nkameeŋ fo muus nkataak sempe, nkámeeŋii pan óo pan ti mah ma.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Sitiil seemeeŋe sipimuus, intaako Esipt amansa éeyeeni éemiit kiti Josef.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Naasok pakanoo: “Pakanam, nisincan, pakati Israyel kameeŋaameeŋ nkataak sempe apan kahaŋa unaa.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Níkey uwenaa neyii niŋ ecohato, niŋ ekina tom efikahaŋ toko nkameeŋe. Niŋ hikam hitaakiyaa efikananf ti pikamool unaa nkátaakoolan unaa nkakatan mah ma.”
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Fiye pakati Esipt nkacok pakati Israyel pimiikan, nkamamal pufaasa payenka efikafaasii, nkawufanii páhin peeseeñe kati kakallanii, nkasokii kasiiŋan sisaatee súsupak, Pitom niŋ Ramses, kati siyeno ñileefaan ña ñiti amansa ya.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Pale fa nkahaŋ fa nkakancoole neyii fo nkahaŋ nkameeŋe nkahancoolo, eehuu nihiwun pakati Esipt nkahaŋ nkafeye pakati Israyel.
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 Nkakallan pakati Israyel nkawufanii páhin peeseeñe:
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 páhin óo páhin piti kulut niŋ piti ukit wa. Niŋ oom páhin piti sempe nkakancoole niŋ pakati Israyel nkáhin eloŋ ya eteyii epiyeno eloŋ eti kúnuul.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Ti oom caanak, intaak puloŋana pakaal pákasupak pakati Pihiburu pa payenka nkasok Sifula niŋ Puwa. Amansa ya naasokii:
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 “Niŋ niyeniyaa kaloŋan pakaal Pihiburu pa, innisincan pinap añii ya. Iyyema cikampaani innimuk co, pale iyyema címaacul innikat co cipiloŋ.”
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Pale puloŋana pakaal paka nkafe Pútuun pa, káhinut eeha amansa ya ati Esipt naasokii ha, nkakat mikampaani ma mupuloŋ.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Fiye amansa ya naayonkalii naacakanii: “Weyme uwune ínnihin eehe, innikat mikampaani ma mupuloŋ?”
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Puloŋana pa nkañahan amansa ya: “Pakaal paka pakati Pihiburu pa kacukut nii pakaal Esipt. Kataakaataak sempe, nkapukpuk le niŋ efuucol kati uloŋanii.”
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Fiyuu, pakati Israyel nkahaŋe nkámeeŋii nkataak sempe meemak. Pútuun pa mpíhin heenape ti puloŋana pa.
20 — ausente —
21 Kamma nkafeye Pútuun pa, ekina ewune mpuwunii epuuk.
21 — ausente —
22 Fiye amansa ya naawufan hilim pakanoo púlooŋ: “Niŋ pakati Israyel káfulaa toko, iyyema címaacul, nikat co cipiloŋ, pale iyyema cikampaani inniwant co ti musuu ma miti Nil.”
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.