Êxodo 18

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yetulo awaaseena ya ati Mitiyan, Móyiis aasonoo, náasi eeha púlooŋ Pútuun pa mpíhine ha Móyiis niŋ pakan etempo pakati Israyel niŋ fa Ateeteyo náafulaniyii fa Esipt.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Yetulo naacoopool Sipola, Móyiis aaloo. Móyiis akatoo po áputuntuulanoo pati Paapaa ateyoo.
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 Yetulo naacoopool lompo pikampaani pa pákasupak paka pakati Sipola. Ayáañ a caacawoo Kelusom, ekina eyem “akaawoola le”, kaatuko ta naapukee ta, Móyiis naasok: “Inci akaawoola le ti mah me.”
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Asúpiyenu ya caacawoo Eliyesel, ekina eyem “Pútuun pa putoom ayankanana”, kaatuko ta naapukee ta, Móyiis naasok: “Pútuun pa piti paapaa atoom piyankananaam, mpíkey pipifakanam ti káakuntu ka kiti amansa ya ati Esipt.”
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Fiye Yetulo, Móyiis aasonoo, naacoopool Móyiis aaloo niŋ epuukoo nkakaay pateyoo ti káahaaŋ ka tes la naasiiŋane la ékuut ya eteyoo pukol tíntiŋ ya eti Pútuun pa.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Naapoñ kapusok Móyiis: “Inci Yetulo aasoni oopa ti ékey ti awe niŋ aali niŋ pikampaani pa pakateyoo pákasupak paka.”
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Móyiis naacaapaakoolan aasonoo, náakilipo puhooŋuyoo t’etaam naasumpooloo, púful toko nkakicanool nkanako ti ékuut ya eteyoo.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Móyiis naakaman aasonoo eeha púlooŋ Ateeteyo náahine ha amansa ya niŋ pakati Esipt kamma pakati Israyel, focaa lompo páciite pa empa nkacuke pa ti pítin pa niŋ fa Ateeteyo naafakanii fa.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Yetulo ínsuumoo ta náasiye ta heenape ha púlooŋ eeha Ateeteyo náahine ha pakati Israyel ta naafakanii ta ti sipees pakati Esipt.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Yetulo naasokoo: “Ateeteyo ámulee, akina aŋa afakane ya aluu ti sipees Esipt niŋ ti amansa ya; ee, akina afakane pakan etempo ti sipees pakati Esipt.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Fiye híiniyaamhiini nii Ateeteyo ahaŋa pínaati pa púlooŋ. Ayísanaayisan ho pakati Esipt ta nkayeniye ta efomanoolo niŋ kaakallan pakati Israyel.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Móyiis aasonoo Yetulo naawaaseen púlukuleen Pútuun pa, naasow yoonool ti púlukuleen empuu fo eleem motic. Aaron náakey niŋ ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati Israyel nkali niŋ Móyiis aasonoo hátikin Pútuun pa.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Eti kacom eteyyo Móyiis naayeno íhinu kíiti pakan paka ti páciite pa peeyem pa ti pututayii. Pakan paka nkayeno toko písik mpucom fo nkániim.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Móyiis aasonoo Yetulo naacuk eeha púlooŋ Móyiis naayeniye ha íhinu pakan paka, naacakanoo: “Weyme ayyem fiye ti íhinu pakan paka? Weyme uwune aakati hín kíiti lamayi? Pakan paka púlooŋ nkasiiŋo pukoli mpucom fo nkániim!”
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Móyiis naañahanoo: “Pakan paka nkákeykey ti inci kati kámeyi eeha Pútuun pa mpílafiye ha kápihin ti píciitool pa piteyii.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Niŋ kataakaa píciitool nkákeykey le inci píhinii kíiti, íyyisanii kápimeyi hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pútuun pa niŋ pakalaŋanal etempo.”
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Fiye aasonoo naasokoo: “Eeha ayyem ha ti íhinu hinaput.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Aafayokan faŋi, iyyokan pakan paka payenka nkákey ka taawe, páhin pa pínapinapi aayinaat po kaacoopool lamayi.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Fiye síitanam inci puwuni kunuu, álimaati Pútuun pa piyeno naawe. Awe intowo ti pututa pakan paka niŋ Pútuun pa, íyyisan po píciitool pa piteyii.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Kalaŋanii hilim ha heesiiŋanee ha niŋ pakalaŋanal pa piti Pútuun pa, íyyisanii pítin empa efikanap pa tempo niŋ eeha nkañaŋe ha íhinu.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Mamal ti kayoŋ ka púlooŋ pákayiin keesuusa nkafe Pútuun pa, kéelafiye tooñaa ya, payenka ammeya nii etikacoon kapinakanee ti cípa, insiiŋanii kapiyeno píhina kíiti. Niŋ fúlaa toko, ímpaacinool pakan paka ti uyoŋ: uyoŋ uti wúli (1,000), uyoŋ uti keme (100), uyoŋ uti áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50) niŋ uyoŋ uti ŋaasuwan (10), kayoŋ óo kayoŋ nkitaak áhina kíiti.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Payenkuu éfinkahin kíiti pakan paka tan óo tan. Pale píciitool pa péeciita pa íhinu kíiti nkácoopii po ti awe, píciitool pa peewiina pa nkáhin po kíiti faŋii. Eehuu efihiwun pitiyo pa pitii mpúwiini kaatuko éfikapaacinool po niŋ awe.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Niŋ áahinaa ho samat nii Pútuun pa fa mpusoke fa, aatiyokan faŋi, pakan paka payenke púlooŋ lompo nkañoho ti punuufii ti kásuumaay.”
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Móyiis náasiitan aasonoo, náahin eeha púlooŋ naasokoo ha.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Naamamal pákayiin keesuusa ti kayoŋ ka kiti Israyel púlooŋ, naasiiŋan pakakee kapiyeno píhina kíiti uyoŋ uti wúli (1,000), pakakee uyoŋ uti keme (100), pakakee uyoŋ uti áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50), pakakee uyoŋ uti ŋaasuwan.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Payenkuu nkayeno píhina kíiti ya pakan paka tan óo tan, píciitool pa péeciita pa mpucoopee ti Móyiis pale píciitool pa peewiina pa, poko faŋii nkáhin po kíiti.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Eehuu hipimuus, Móyiis naakatan aasonoo Yetulo apuñoho pati mah ma miteyoo.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.