Êxodo 18

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yetulo awaaseena ya ati Mitiyan, Móyiis aasonoo, náasi eeha púlooŋ Pútuun pa mpíhine ha Móyiis niŋ pakan etempo pakati Israyel niŋ fa Ateeteyo náafulaniyii fa Esipt.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 Yetulo naacoopool Sipola, Móyiis aaloo. Móyiis akatoo po áputuntuulanoo pati Paapaa ateyoo.
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 Yetulo naacoopool lompo pikampaani pa pákasupak paka pakati Sipola. Ayáañ a caacawoo Kelusom, ekina eyem “akaawoola le”, kaatuko ta naapukee ta, Móyiis naasok: “Inci akaawoola le ti mah me.”
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Asúpiyenu ya caacawoo Eliyesel, ekina eyem “Pútuun pa putoom ayankanana”, kaatuko ta naapukee ta, Móyiis naasok: “Pútuun pa piti paapaa atoom piyankananaam, mpíkey pipifakanam ti káakuntu ka kiti amansa ya ati Esipt.”
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Fiye Yetulo, Móyiis aasonoo, naacoopool Móyiis aaloo niŋ epuukoo nkakaay pateyoo ti káahaaŋ ka tes la naasiiŋane la ékuut ya eteyoo pukol tíntiŋ ya eti Pútuun pa.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Naapoñ kapusok Móyiis: “Inci Yetulo aasoni oopa ti ékey ti awe niŋ aali niŋ pikampaani pa pakateyoo pákasupak paka.”
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Móyiis naacaapaakoolan aasonoo, náakilipo puhooŋuyoo t’etaam naasumpooloo, púful toko nkakicanool nkanako ti ékuut ya eteyoo.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Móyiis naakaman aasonoo eeha púlooŋ Ateeteyo náahine ha amansa ya niŋ pakati Esipt kamma pakati Israyel, focaa lompo páciite pa empa nkacuke pa ti pítin pa niŋ fa Ateeteyo naafakanii fa.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Yetulo ínsuumoo ta náasiye ta heenape ha púlooŋ eeha Ateeteyo náahine ha pakati Israyel ta naafakanii ta ti sipees pakati Esipt.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Yetulo naasokoo: “Ateeteyo ámulee, akina aŋa afakane ya aluu ti sipees Esipt niŋ ti amansa ya; ee, akina afakane pakan etempo ti sipees pakati Esipt.
10 E disse: — Louvado seja o
11 Fiye híiniyaamhiini nii Ateeteyo ahaŋa pínaati pa púlooŋ. Ayísanaayisan ho pakati Esipt ta nkayeniye ta efomanoolo niŋ kaakallan pakati Israyel.”
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Móyiis aasonoo Yetulo naawaaseen púlukuleen Pútuun pa, naasow yoonool ti púlukuleen empuu fo eleem motic. Aaron náakey niŋ ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati Israyel nkali niŋ Móyiis aasonoo hátikin Pútuun pa.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Eti kacom eteyyo Móyiis naayeno íhinu kíiti pakan paka ti páciite pa peeyem pa ti pututayii. Pakan paka nkayeno toko písik mpucom fo nkániim.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Móyiis aasonoo Yetulo naacuk eeha púlooŋ Móyiis naayeniye ha íhinu pakan paka, naacakanoo: “Weyme ayyem fiye ti íhinu pakan paka? Weyme uwune aakati hín kíiti lamayi? Pakan paka púlooŋ nkasiiŋo pukoli mpucom fo nkániim!”
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Móyiis naañahanoo: “Pakan paka nkákeykey ti inci kati kámeyi eeha Pútuun pa mpílafiye ha kápihin ti píciitool pa piteyii.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Niŋ kataakaa píciitool nkákeykey le inci píhinii kíiti, íyyisanii kápimeyi hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pútuun pa niŋ pakalaŋanal etempo.”
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Fiye aasonoo naasokoo: “Eeha ayyem ha ti íhinu hinaput.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Aafayokan faŋi, iyyokan pakan paka payenka nkákey ka taawe, páhin pa pínapinapi aayinaat po kaacoopool lamayi.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Fiye síitanam inci puwuni kunuu, álimaati Pútuun pa piyeno naawe. Awe intowo ti pututa pakan paka niŋ Pútuun pa, íyyisan po píciitool pa piteyii.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Kalaŋanii hilim ha heesiiŋanee ha niŋ pakalaŋanal pa piti Pútuun pa, íyyisanii pítin empa efikanap pa tempo niŋ eeha nkañaŋe ha íhinu.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Mamal ti kayoŋ ka púlooŋ pákayiin keesuusa nkafe Pútuun pa, kéelafiye tooñaa ya, payenka ammeya nii etikacoon kapinakanee ti cípa, insiiŋanii kapiyeno píhina kíiti. Niŋ fúlaa toko, ímpaacinool pakan paka ti uyoŋ: uyoŋ uti wúli (1,000), uyoŋ uti keme (100), uyoŋ uti áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50) niŋ uyoŋ uti ŋaasuwan (10), kayoŋ óo kayoŋ nkitaak áhina kíiti.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Payenkuu éfinkahin kíiti pakan paka tan óo tan. Pale píciitool pa péeciita pa íhinu kíiti nkácoopii po ti awe, píciitool pa peewiina pa nkáhin po kíiti faŋii. Eehuu efihiwun pitiyo pa pitii mpúwiini kaatuko éfikapaacinool po niŋ awe.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Niŋ áahinaa ho samat nii Pútuun pa fa mpusoke fa, aatiyokan faŋi, pakan paka payenke púlooŋ lompo nkañoho ti punuufii ti kásuumaay.”
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Móyiis náasiitan aasonoo, náahin eeha púlooŋ naasokoo ha.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Naamamal pákayiin keesuusa ti kayoŋ ka kiti Israyel púlooŋ, naasiiŋan pakakee kapiyeno píhina kíiti uyoŋ uti wúli (1,000), pakakee uyoŋ uti keme (100), pakakee uyoŋ uti áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50), pakakee uyoŋ uti ŋaasuwan.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Payenkuu nkayeno píhina kíiti ya pakan paka tan óo tan, píciitool pa péeciita pa mpucoopee ti Móyiis pale píciitool pa peewiina pa, poko faŋii nkáhin po kíiti.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Eehuu hipimuus, Móyiis naakatan aasonoo Yetulo apuñoho pati mah ma miteyoo.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.