Êxodo 18

Kuloonaay (KRX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yetulo awaaseena ya ati Mitiyan, Móyiis aasonoo, náasi eeha púlooŋ Pútuun pa mpíhine ha Móyiis niŋ pakan etempo pakati Israyel niŋ fa Ateeteyo náafulaniyii fa Esipt.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Yetulo naacoopool Sipola, Móyiis aaloo. Móyiis akatoo po áputuntuulanoo pati Paapaa ateyoo.
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 Yetulo naacoopool lompo pikampaani pa pákasupak paka pakati Sipola. Ayáañ a caacawoo Kelusom, ekina eyem “akaawoola le”, kaatuko ta naapukee ta, Móyiis naasok: “Inci akaawoola le ti mah me.”
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Asúpiyenu ya caacawoo Eliyesel, ekina eyem “Pútuun pa putoom ayankanana”, kaatuko ta naapukee ta, Móyiis naasok: “Pútuun pa piti paapaa atoom piyankananaam, mpíkey pipifakanam ti káakuntu ka kiti amansa ya ati Esipt.”
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Fiye Yetulo, Móyiis aasonoo, naacoopool Móyiis aaloo niŋ epuukoo nkakaay pateyoo ti káahaaŋ ka tes la naasiiŋane la ékuut ya eteyoo pukol tíntiŋ ya eti Pútuun pa.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Naapoñ kapusok Móyiis: “Inci Yetulo aasoni oopa ti ékey ti awe niŋ aali niŋ pikampaani pa pakateyoo pákasupak paka.”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Móyiis naacaapaakoolan aasonoo, náakilipo puhooŋuyoo t’etaam naasumpooloo, púful toko nkakicanool nkanako ti ékuut ya eteyoo.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Móyiis naakaman aasonoo eeha púlooŋ Ateeteyo náahine ha amansa ya niŋ pakati Esipt kamma pakati Israyel, focaa lompo páciite pa empa nkacuke pa ti pítin pa niŋ fa Ateeteyo naafakanii fa.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Yetulo ínsuumoo ta náasiye ta heenape ha púlooŋ eeha Ateeteyo náahine ha pakati Israyel ta naafakanii ta ti sipees pakati Esipt.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 Yetulo naasokoo: “Ateeteyo ámulee, akina aŋa afakane ya aluu ti sipees Esipt niŋ ti amansa ya; ee, akina afakane pakan etempo ti sipees pakati Esipt.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Fiye híiniyaamhiini nii Ateeteyo ahaŋa pínaati pa púlooŋ. Ayísanaayisan ho pakati Esipt ta nkayeniye ta efomanoolo niŋ kaakallan pakati Israyel.”
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Móyiis aasonoo Yetulo naawaaseen púlukuleen Pútuun pa, naasow yoonool ti púlukuleen empuu fo eleem motic. Aaron náakey niŋ ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati Israyel nkali niŋ Móyiis aasonoo hátikin Pútuun pa.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Eti kacom eteyyo Móyiis naayeno íhinu kíiti pakan paka ti páciite pa peeyem pa ti pututayii. Pakan paka nkayeno toko písik mpucom fo nkániim.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Móyiis aasonoo Yetulo naacuk eeha púlooŋ Móyiis naayeniye ha íhinu pakan paka, naacakanoo: “Weyme ayyem fiye ti íhinu pakan paka? Weyme uwune aakati hín kíiti lamayi? Pakan paka púlooŋ nkasiiŋo pukoli mpucom fo nkániim!”
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Móyiis naañahanoo: “Pakan paka nkákeykey ti inci kati kámeyi eeha Pútuun pa mpílafiye ha kápihin ti píciitool pa piteyii.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Niŋ kataakaa píciitool nkákeykey le inci píhinii kíiti, íyyisanii kápimeyi hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pútuun pa niŋ pakalaŋanal etempo.”
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Fiye aasonoo naasokoo: “Eeha ayyem ha ti íhinu hinaput.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Aafayokan faŋi, iyyokan pakan paka payenka nkákey ka taawe, páhin pa pínapinapi aayinaat po kaacoopool lamayi.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Fiye síitanam inci puwuni kunuu, álimaati Pútuun pa piyeno naawe. Awe intowo ti pututa pakan paka niŋ Pútuun pa, íyyisan po píciitool pa piteyii.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Kalaŋanii hilim ha heesiiŋanee ha niŋ pakalaŋanal pa piti Pútuun pa, íyyisanii pítin empa efikanap pa tempo niŋ eeha nkañaŋe ha íhinu.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Mamal ti kayoŋ ka púlooŋ pákayiin keesuusa nkafe Pútuun pa, kéelafiye tooñaa ya, payenka ammeya nii etikacoon kapinakanee ti cípa, insiiŋanii kapiyeno píhina kíiti. Niŋ fúlaa toko, ímpaacinool pakan paka ti uyoŋ: uyoŋ uti wúli (1,000), uyoŋ uti keme (100), uyoŋ uti áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50) niŋ uyoŋ uti ŋaasuwan (10), kayoŋ óo kayoŋ nkitaak áhina kíiti.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Payenkuu éfinkahin kíiti pakan paka tan óo tan. Pale píciitool pa péeciita pa íhinu kíiti nkácoopii po ti awe, píciitool pa peewiina pa nkáhin po kíiti faŋii. Eehuu efihiwun pitiyo pa pitii mpúwiini kaatuko éfikapaacinool po niŋ awe.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Niŋ áahinaa ho samat nii Pútuun pa fa mpusoke fa, aatiyokan faŋi, pakan paka payenke púlooŋ lompo nkañoho ti punuufii ti kásuumaay.”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Móyiis náasiitan aasonoo, náahin eeha púlooŋ naasokoo ha.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Naamamal pákayiin keesuusa ti kayoŋ ka kiti Israyel púlooŋ, naasiiŋan pakakee kapiyeno píhina kíiti uyoŋ uti wúli (1,000), pakakee uyoŋ uti keme (100), pakakee uyoŋ uti áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50), pakakee uyoŋ uti ŋaasuwan.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Payenkuu nkayeno píhina kíiti ya pakan paka tan óo tan, píciitool pa péeciita pa mpucoopee ti Móyiis pale píciitool pa peewiina pa, poko faŋii nkáhin po kíiti.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Eehuu hipimuus, Móyiis naakatan aasonoo Yetulo apuñoho pati mah ma miteyoo.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.