Êxodo 18
Kuloonaay (KRX) vs ARA
1 Yetulo awaaseena ya ati Mitiyan, Móyiis aasonoo, náasi eeha púlooŋ Pútuun pa mpíhine ha Móyiis niŋ pakan etempo pakati Israyel niŋ fa Ateeteyo náafulaniyii fa Esipt.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 Yetulo naacoopool Sipola, Móyiis aaloo. Móyiis akatoo po áputuntuulanoo pati Paapaa ateyoo.
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 Yetulo naacoopool lompo pikampaani pa pákasupak paka pakati Sipola. Ayáañ a caacawoo Kelusom, ekina eyem “akaawoola le”, kaatuko ta naapukee ta, Móyiis naasok: “Inci akaawoola le ti mah me.”
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Asúpiyenu ya caacawoo Eliyesel, ekina eyem “Pútuun pa putoom ayankanana”, kaatuko ta naapukee ta, Móyiis naasok: “Pútuun pa piti paapaa atoom piyankananaam, mpíkey pipifakanam ti káakuntu ka kiti amansa ya ati Esipt.”
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Fiye Yetulo, Móyiis aasonoo, naacoopool Móyiis aaloo niŋ epuukoo nkakaay pateyoo ti káahaaŋ ka tes la naasiiŋane la ékuut ya eteyoo pukol tíntiŋ ya eti Pútuun pa.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 Naapoñ kapusok Móyiis: “Inci Yetulo aasoni oopa ti ékey ti awe niŋ aali niŋ pikampaani pa pakateyoo pákasupak paka.”
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Móyiis naacaapaakoolan aasonoo, náakilipo puhooŋuyoo t’etaam naasumpooloo, púful toko nkakicanool nkanako ti ékuut ya eteyoo.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Móyiis naakaman aasonoo eeha púlooŋ Ateeteyo náahine ha amansa ya niŋ pakati Esipt kamma pakati Israyel, focaa lompo páciite pa empa nkacuke pa ti pítin pa niŋ fa Ateeteyo naafakanii fa.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 Yetulo ínsuumoo ta náasiye ta heenape ha púlooŋ eeha Ateeteyo náahine ha pakati Israyel ta naafakanii ta ti sipees pakati Esipt.
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Yetulo naasokoo: “Ateeteyo ámulee, akina aŋa afakane ya aluu ti sipees Esipt niŋ ti amansa ya; ee, akina afakane pakan etempo ti sipees pakati Esipt.
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Fiye híiniyaamhiini nii Ateeteyo ahaŋa pínaati pa púlooŋ. Ayísanaayisan ho pakati Esipt ta nkayeniye ta efomanoolo niŋ kaakallan pakati Israyel.”
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Móyiis aasonoo Yetulo naawaaseen púlukuleen Pútuun pa, naasow yoonool ti púlukuleen empuu fo eleem motic. Aaron náakey niŋ ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati Israyel nkali niŋ Móyiis aasonoo hátikin Pútuun pa.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 Eti kacom eteyyo Móyiis naayeno íhinu kíiti pakan paka ti páciite pa peeyem pa ti pututayii. Pakan paka nkayeno toko písik mpucom fo nkániim.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Móyiis aasonoo Yetulo naacuk eeha púlooŋ Móyiis naayeniye ha íhinu pakan paka, naacakanoo: “Weyme ayyem fiye ti íhinu pakan paka? Weyme uwune aakati hín kíiti lamayi? Pakan paka púlooŋ nkasiiŋo pukoli mpucom fo nkániim!”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Móyiis naañahanoo: “Pakan paka nkákeykey ti inci kati kámeyi eeha Pútuun pa mpílafiye ha kápihin ti píciitool pa piteyii.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 Niŋ kataakaa píciitool nkákeykey le inci píhinii kíiti, íyyisanii kápimeyi hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pútuun pa niŋ pakalaŋanal etempo.”
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Fiye aasonoo naasokoo: “Eeha ayyem ha ti íhinu hinaput.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Aafayokan faŋi, iyyokan pakan paka payenka nkákey ka taawe, páhin pa pínapinapi aayinaat po kaacoopool lamayi.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Fiye síitanam inci puwuni kunuu, álimaati Pútuun pa piyeno naawe. Awe intowo ti pututa pakan paka niŋ Pútuun pa, íyyisan po píciitool pa piteyii.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 Kalaŋanii hilim ha heesiiŋanee ha niŋ pakalaŋanal pa piti Pútuun pa, íyyisanii pítin empa efikanap pa tempo niŋ eeha nkañaŋe ha íhinu.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Mamal ti kayoŋ ka púlooŋ pákayiin keesuusa nkafe Pútuun pa, kéelafiye tooñaa ya, payenka ammeya nii etikacoon kapinakanee ti cípa, insiiŋanii kapiyeno píhina kíiti. Niŋ fúlaa toko, ímpaacinool pakan paka ti uyoŋ: uyoŋ uti wúli (1,000), uyoŋ uti keme (100), uyoŋ uti áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50) niŋ uyoŋ uti ŋaasuwan (10), kayoŋ óo kayoŋ nkitaak áhina kíiti.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Payenkuu éfinkahin kíiti pakan paka tan óo tan. Pale píciitool pa péeciita pa íhinu kíiti nkácoopii po ti awe, píciitool pa peewiina pa nkáhin po kíiti faŋii. Eehuu efihiwun pitiyo pa pitii mpúwiini kaatuko éfikapaacinool po niŋ awe.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Niŋ áahinaa ho samat nii Pútuun pa fa mpusoke fa, aatiyokan faŋi, pakan paka payenke púlooŋ lompo nkañoho ti punuufii ti kásuumaay.”
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 Móyiis náasiitan aasonoo, náahin eeha púlooŋ naasokoo ha.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 Naamamal pákayiin keesuusa ti kayoŋ ka kiti Israyel púlooŋ, naasiiŋan pakakee kapiyeno píhina kíiti uyoŋ uti wúli (1,000), pakakee uyoŋ uti keme (100), pakakee uyoŋ uti áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50), pakakee uyoŋ uti ŋaasuwan.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Payenkuu nkayeno píhina kíiti ya pakan paka tan óo tan, píciitool pa péeciita pa mpucoopee ti Móyiis pale píciitool pa peewiina pa, poko faŋii nkáhin po kíiti.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Eehuu hipimuus, Móyiis naakatan aasonoo Yetulo apuñoho pati mah ma miteyoo.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.