Êxodo 15
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Fiye Móyiis niŋ pakati Israyel nkacook Ateeteyo hícimu eehe:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Ateeteyo ayem sempe sa sitoom niŋ hícimu ha hitoom,
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Ateeteyo ayem akama ya enfakat a,
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Aséemanaa-séeman ti kaatii ka
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Kúsuh ka nkimelii,
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Ateeteyo, epeesi yáali ehaŋe waah óo waah sempe;
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Ti hamake ha hitii henfakat ha
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Emma ánfuuteene ma,
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 Akamool unaa asok hínum:
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Pale awe Ateeteyo, ínfuuteen kaatii ka nkimelii,
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Fo eyyeyme énaati ecuke nii awe Ateeteyo?
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 Impántin epeesi yáali,
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Ti pálafi pa pitii peepayantoo pa
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Pakan paka kásiyaasi, nkakikilan,
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Fiye ñíhampaatiin ña pakati Etom nkaliim,
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 Ewatate enfakat néenowii teyii;
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Ateeteyo, aafacoopii iyyenanii
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Ateeteyo, awe amansa fo eket maama!”
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Ta pufalinc pa, pisaleet pa niŋ piteteyana pufalinc pa pakati amansa ya nkanakiye ta ti kaatii ka, Ateeteyo náañahanii man ma teyii. Pale pakati Israyel nkafiitan ti etaam eesuuce.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 Ayaamakoola ya Miriyam, Aaron ahoopoo, náacoopii pankalaŋ pa piteyoo. Pakaal Israyel púlooŋ nkácoopalii ñankalaŋ nkanapanoo nkayeno ekii.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miriyam nene acook hícimu ha:
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Móyiis naacoop pakati Israyel nkáful ti Kaatii ka Kéecunke ka nkahiiŋ ti káahaaŋ ka tes kiti Sul. Nkasapal kunoom kíhaaciil kacukut man.
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Nkacol la nkasok la Mala nkacuk man, pale kayinaat mo pálaani kamma pasampe, ekina ewune nkasok toko Mala (ekina eyem “pasampe”).
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Pakan paka nkayeno káakumutool ti Móyiis nkasokoo: “Weyme nuukaakaay pálaani?”
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Móyiis naakooŋ ti Ateeteyo kayankanan. Ateeteyo náayisanoo hikasap, hikina naacoope naawant ho ti man ma, ímmineeniyii ummucoon pálaani.
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 naasokii: “Niŋ nísiitanaam pinap, inci Ateeteyo Pútuun pa pitaaluu, ínnihin heecoonoole ti ñíkinam, niŋ nísiitanaa eeha inci insoke ha ínnituul kilim ka kutoom keesiiŋanee ka púlooŋ, ínnihinaa eehuu, úkuuñu wa púlooŋ ewwa inci úwwananii wa ti pakati Esipt, étiwananii wo taaluu, kaatuko inci yem Ateeteyo ákuuñana ya ataaluu.”
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Púful toko nkacol Elim, toko intaak úpun ŋaasuwan núusupak niŋ úyita áwii éhaaciil niŋ ŋaasuwan (70), nkasiiŋan toko púkuut pa piteyii.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.