Êxodo 15

Kuloonaay (KRX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fiye Móyiis niŋ pakati Israyel nkacook Ateeteyo hícimu eehe:
1 Então Moisés e os filhos de Israel cantaram este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Ateeteyo ayem sempe sa sitoom niŋ hícimu ha hitoom,
2 O SENHOR é a minha força e o meu cântico, e ele se tornou a minha salvação. Ele é o meu Deus, e prepararei para ele uma habitação. Deus de meu pai, e eu o exaltarei.
3 Ateeteyo ayem akama ya enfakat a,
3 O SENHOR é homem de guerra; SENHOR é o seu nome.
4 Aséemanaa-séeman ti kaatii ka
4 Lançou no mar as carruagens de Faraó e o seu exército; seus capitães escolhidos também foram afogados no mar Vermelho.
5 Kúsuh ka nkimelii,
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como uma pedra.
6 Ateeteyo, epeesi yáali ehaŋe waah óo waah sempe;
6 Tua mão direita, ó SENHOR, é gloriosa em poder; tua mão direita, ó SENHOR, despedaçou o inimigo.
7 Ti hamake ha hitii henfakat ha
7 E na grandeza da tua excelência derrubaste aqueles que se levantaram contra ti; enviaste a tua ira, que os consumiu como restolho.
8 Emma ánfuuteene ma,
8 E com o sopro das tuas narinas as águas amontoaram-se, as correntes pararam em pé como um montão, e as profundezas coalharam-se no coração do mar.
9 Akamool unaa asok hínum:
9 Disse o inimigo: Perseguirei, alcançarei, dividirei o despojo; meu desejo se fartará neles; desembainharei a minha espada, minha mão os destruirá.
10 Pale awe Ateeteyo, ínfuuteen kaatii ka nkimelii,
10 Tu sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram como chumbo nas poderosas águas.
11 Fo eyyeyme énaati ecuke nii awe Ateeteyo?
11 Quem é como tu, ó SENHOR, entre os deuses? Quem é como tu, glorioso em santidade, temeroso em louvores, fazendo maravilhas?
12 Impántin epeesi yáali,
12 Tu estendestes a tua mão direita, e a terra os engoliu.
13 Ti pálafi pa pitii peepayantoo pa
13 Na tua misericórdia conduziste o povo que resgataste; com a tua força os guiaste à tua santa habitação.
14 Pakan paka kásiyaasi, nkakikilan,
14 O povo ouvirá e temerá; a dor tomará os habitantes da Filístia.
15 Fiye ñíhampaatiin ña pakati Etom nkaliim,
15 Então os príncipes de Edom se maravilharam; um tremor apoderou-se dos homens poderosos de Moabe; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Ewatate enfakat néenowii teyii;
16 Sobre eles caiu medo e pavor; pela grandeza de teu braço, emudeceram como pedra; até que o teu povo passasse, ó SENHOR, até que passasse o povo que tu adquiriste.
17 Ateeteyo, aafacoopii iyyenanii
17 Tu os levarás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó SENHOR, que fizeste para nele habitar; no Santuário, ó Senhor, que tuas mãos estabeleceram.
18 Ateeteyo, awe amansa fo eket maama!”
18 O SENHOR reinará para sempre e sempre.
19 Ta pufalinc pa, pisaleet pa niŋ piteteyana pufalinc pa pakati amansa ya nkanakiye ta ti kaatii ka, Ateeteyo náañahanii man ma teyii. Pale pakati Israyel nkafiitan ti etaam eesuuce.
19 Porque os cavalos de Faraó, com as suas carruagens e com os seus cavaleiros entraram no mar, e o SENHOR trouxe novamente sobre eles as águas do mar, todavia os filhos de Israel continuaram por terra seca no meio do mar.
20 Ayaamakoola ya Miriyam, Aaron ahoopoo, náacoopii pankalaŋ pa piteyoo. Pakaal Israyel púlooŋ nkácoopalii ñankalaŋ nkanapanoo nkayeno ekii.
20 E Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou um tamborim em sua mão; e todas as mulheres saíram após ela com tamboris e com danças.
21 Miriyam nene acook hícimu ha:
21 E Miriã lhes respondeu: Cantai ao SENHOR, porque ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro ele lançou no mar.
22 Móyiis naacoop pakati Israyel nkáful ti Kaatii ka Kéecunke ka nkahiiŋ ti káahaaŋ ka tes kiti Sul. Nkasapal kunoom kíhaaciil kacukut man.
22 Assim Moisés trouxe Israel do mar Vermelho, e eles saíram para o deserto de Sur, e foram três dias pelo deserto, e não encontraram água.
23 Nkacol la nkasok la Mala nkacuk man, pale kayinaat mo pálaani kamma pasampe, ekina ewune nkasok toko Mala (ekina eyem “pasampe”).
23 E quando chegaram a Mara, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso o nome foi chamado Mara.
24 Pakan paka nkayeno káakumutool ti Móyiis nkasokoo: “Weyme nuukaakaay pálaani?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: O que beberemos?
25 Móyiis naakooŋ ti Ateeteyo kayankanan. Ateeteyo náayisanoo hikasap, hikina naacoope naawant ho ti man ma, ímmineeniyii ummucoon pálaani.
25 E ele clamou ao SENHOR; e o SENHOR lhe mostrou uma árvore, que, quando ele a lançou nas águas, as águas se tornaram doces. Ali fez para eles um estatuto e uma ordenança, e ali ele os testou,
26 naasokii: “Niŋ nísiitanaam pinap, inci Ateeteyo Pútuun pa pitaaluu, ínnihin heecoonoole ti ñíkinam, niŋ nísiitanaa eeha inci insoke ha ínnituul kilim ka kutoom keesiiŋanee ka púlooŋ, ínnihinaa eehuu, úkuuñu wa púlooŋ ewwa inci úwwananii wa ti pakati Esipt, étiwananii wo taaluu, kaatuko inci yem Ateeteyo ákuuñana ya ataaluu.”
26 e disse: Se diligentemente ouvires a voz do SENHOR teu Deus, e fizeres o que é reto à sua vista, e deres teu ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, não colocarei sobre ti nenhuma destas doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o SENHOR que te cura.
27 Púful toko nkacol Elim, toko intaak úpun ŋaasuwan núusupak niŋ úyita áwii éhaaciil niŋ ŋaasuwan (70), nkasiiŋan toko púkuut pa piteyii.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.