Êxodo 15
Kuloonaay (KRX) vs ACF
1 Fiye Móyiis niŋ pakati Israyel nkacook Ateeteyo hícimu eehe:
1 Então cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Ateeteyo ayem sempe sa sitoom niŋ hícimu ha hitoom,
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus, portanto lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Ateeteyo ayem akama ya enfakat a,
3 O Senhor é homem de guerra; o Senhor é o seu nome.
4 Aséemanaa-séeman ti kaatii ka
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no Mar Vermelho.
5 Kúsuh ka nkimelii,
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Ateeteyo, epeesi yáali ehaŋe waah óo waah sempe;
6 A tua destra, ó Senhor, se tem glorificado em poder, a tua destra, ó Senhor, tem despedaçado o inimigo;
7 Ti hamake ha hitii henfakat ha
7 E com a grandeza da tua excelência derrubaste aos que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como o restolho.
8 Emma ánfuuteene ma,
8 E com o sopro de tuas narinas amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Akamool unaa asok hínum:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Pale awe Ateeteyo, ínfuuteen kaatii ka nkimelii,
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 Fo eyyeyme énaati ecuke nii awe Ateeteyo?
11 Ó Senhor, quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu glorificado em santidade, admirável em louvores, realizando maravilhas?
12 Impántin epeesi yáali,
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 Ti pálafi pa pitii peepayantoo pa
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste a este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Pakan paka kásiyaasi, nkakikilan,
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram, uma dor apoderou-se dos habitantes da Filístia.
15 Fiye ñíhampaatiin ña pakati Etom nkaliim,
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos dos moabitas apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Ewatate enfakat néenowii teyii;
16 Espanto e pavor caiu sobre eles; pela grandeza do teu braço emudeceram como pedra; até que o teu povo houvesse passado, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 Ateeteyo, aafacoopii iyyenanii
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Ateeteyo, awe amansa fo eket maama!”
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente;
19 Ta pufalinc pa, pisaleet pa niŋ piteteyana pufalinc pa pakati amansa ya nkanakiye ta ti kaatii ka, Ateeteyo náañahanii man ma teyii. Pale pakati Israyel nkafiitan ti etaam eesuuce.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Ayaamakoola ya Miriyam, Aaron ahoopoo, náacoopii pankalaŋ pa piteyoo. Pakaal Israyel púlooŋ nkácoopalii ñankalaŋ nkanapanoo nkayeno ekii.
20 Então Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 Miriyam nene acook hícimu ha:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Móyiis naacoop pakati Israyel nkáful ti Kaatii ka Kéecunke ka nkahiiŋ ti káahaaŋ ka tes kiti Sul. Nkasapal kunoom kíhaaciil kacukut man.
22 Depois fez Moisés partir os israelitas do Mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto, e não acharam água.
23 Nkacol la nkasok la Mala nkacuk man, pale kayinaat mo pálaani kamma pasampe, ekina ewune nkasok toko Mala (ekina eyem “pasampe”).
23 Então chegaram a Mara; mas não puderam beber das águas de Mara, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 Pakan paka nkayeno káakumutool ti Móyiis nkasokoo: “Weyme nuukaakaay pálaani?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Móyiis naakooŋ ti Ateeteyo kayankanan. Ateeteyo náayisanoo hikasap, hikina naacoope naawant ho ti man ma, ímmineeniyii ummucoon pálaani.
25 E ele clamou ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou.
26 naasokii: “Niŋ nísiitanaam pinap, inci Ateeteyo Pútuun pa pitaaluu, ínnihin heecoonoole ti ñíkinam, niŋ nísiitanaa eeha inci insoke ha ínnituul kilim ka kutoom keesiiŋanee ka púlooŋ, ínnihinaa eehuu, úkuuñu wa púlooŋ ewwa inci úwwananii wa ti pakati Esipt, étiwananii wo taaluu, kaatuko inci yem Ateeteyo ákuuñana ya ataaluu.”
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Púful toko nkacol Elim, toko intaak úpun ŋaasuwan núusupak niŋ úyita áwii éhaaciil niŋ ŋaasuwan (70), nkasiiŋan toko púkuut pa piteyii.
27 Então vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.