Êxodo 13
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 Ateeteyo naasok Móyiis:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Cok pikampaani pa pákayaañ paka púlooŋ pakati Israyel samat nii pakatoom. Kaatuko akampaani óo akampaani áyaañ atoom, papukal óo papukal péeyiine píyaañ piti élukuleen lompo, putoom.”
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Móyiis naasok kayoŋ ka: “Nínawuno hinoom ha hiti fíyooy eeha ínnifulaniyee ha teeho ti mah ma miti Esipt, pa inniyeniye pa pimiikan. Kaatuko Ateeteyo áfulaniyoo-fúlan po aluu ti sempe epeesoo. Ooto an timpi ali hímpuul heetaake leweñoo.
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Fíyooy inniyem ti hífulu ti mah ma miti Esipt ti hiim ha hiti Apip.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Ateeteyo naasintoolo apusok símaama aluu nii afaawufan aluu mah ma miti pakati Kanaan, pakati Het, pakati Amol, pakati Hiw niŋ pakati Yepus. Niŋ Ateeteyo anakanaa aluu ti mah emmuu, meemeeŋe ma keekee niŋ múkum, etiil óo etiil éfinnihin ti hiim eehe pahaaño pa piti kúmpuul ka keetaakut ka leweñoo.
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 Efinnili kúmpuul keetaakut leweñoo fo kunoom isak niŋ kúsupak. Ti hinoom ha heewase ha isak niŋ kúsupak éfinnihin pahaaño piti kámakiyan Ateeteyo.
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Nili kúmpuul keetaakut leweñoo fo kunoom isak niŋ kúsupak. Ti mah ma púlooŋ an timpi ayenan lateyoo hímpuul heetaake leweñoo niŋ ekina tom leweñoo.
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 Ti pahaaño pa, an óo an ácenkin añiinoo eehe: 'Núuhinhin eehe kamma eeha Ateeteyo náahine ha unaa ta náafulanii ta unaa ti mah ma miti Esipt.'
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Pahaaño empe efipiyeno énawunoolo taaluu samat nii lánkamaasi eyya nkáhine aluu ti epees niŋ ekina tom ti éyit. Efímpinawunan aluu nii hilim ha heesiiŋanee ha hiti Ateeteyo hiñaŋut hífulu ti ñutum aluu. Kaatuko akina áfulanii aluu ti mah ma miti Esipt ti sempe epeesoo.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Níhin pahaaño empe etiil óo etiil niŋ colaa toko.”
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 Móyiis nene asok kayoŋ ka kiti Israyel: “Ateeteyo afaanakan aluu ti mah ma miti Kanaan naawufan mo aluu, samat nii fa náayinanane fa aluu niŋ símaama aluu ti esintoolo.
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 Niŋ áhinaa ho, epuuk aluu pikampaani pa pákayaañ paka púlooŋ, efinniwufanii Ateeteyo, kaatuko pakati Ateeteyo; púlukuleen pa lompo péeyiine pa píyaañ pa púlooŋ piti pukoolee pa pitaaluu, efinniwufan po Ateeteyo ti kaawaaseen, kaatuko piti Ateeteyo.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Pale niŋ nitaakaa cífali céeyiine cíyaañ ceepukee, ínnilafiyaa cífali ca cipiloŋ, niñaŋaa kaawaaseen císaacii ti putum etenco. Inníhinut fo, innifiit ekun etenco. Iyyema añii akampaani áyaañ apukee ti miin ma mitaaluu, fo niwaaseen císaacii ti putum pa piteyoo, ancuk añii ya aloŋaa.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 Fiye, po hátikin niŋ epuuk aluu kacakanaa aluu: 'Fo weyme uwune ínnihin eehuu?' Inniñahanii: 'Ateeteyo, ti sempe epeesoo náafulanii unaa Esipt, pa nuuyeniyaa pa pimiikan.
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Páawoo amansa ya ati mah ma miti Esipt atowaatowo ti káakatanaati unaa upukaayaa, fiye Ateeteyo naamuk waah óo waah wéeyiine úyaañ weepukee ti mah ma miteyoo, uti pakan paka fo ti púlukuleen pa. Ekina ewune nuuwaaseenaa Ateeteyo púlukuleen pa púlooŋ péeyiine pa píyaañ pa, pale iyyema epuuk unaa pikampaani pa pákayaañ paka, nuuwaaseenaa sáacii ti putum pa piteyii.'
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Fiye, uwaaseen ewwuu efuuyeno énawunoolo ti aluu samat nii lánkamaasi eeyem ti sipees aluu niŋ ekina tom ti píyit aluu. Efúunawunan aluu nii Ateeteyo áfulanii aluu Esipt ti sempe epeesoo.”
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Ta amansa ya naakatane ta pakati Israyel kapikaay, Pútuun pa pikatanutii kapucoop pítin pa peenape pa ti mah ma miti pakati Filistin apan pihaŋa pálike. Pútuun pa mpusokoolo: “Niŋ kayoŋ ka kípannumaa nii efikitaak hikam ti pítin empuu, pikee pa nkiyesan kunuu etenko nkuñoho Esipt.”
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Fiye, Pútuun pa mpíhin kayoŋ ka kipikaay ti pítin pa peekaape pa piti káahaaŋ ka tes kupuwant Kaatii ka Kéecunke ka. Pakati Israyel nkáfulii ti mah ma miti Esipt samat nii pikaaya hikam.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Móyiis naacoopool picec Josef kaatuko Josef asokaasok hínum epuuk Israyel: “Nisintoolo nii, niŋ Pútuun pa píkeyyoo kayankanan aluu kati púfulan aluu le, efinicoopool picecam.”
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Pakati Israyel nkáful Sukot nkakaay incakasiiŋan púkuut pa piteyii ti saatee ya eti Etam ti kanaac káahaaŋ ka tes.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Hanakan ha, Ateeteyo naanow hátikinii ti háaputa henfakat heekaaye patiila ápiyisanii pítin pa; hánant ha, háaputa eehuu níhiyenoonii hiti seemak apicaaŋanii. Fiyuu éfikayini pikaayu hánant hanakan.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Háaputa ha nihitowo tan óo tan hátikinii hanakan ha, háaputa ha hiti seemak sa lompo nihitowo neyii hánant ha.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.