Êxodo 10

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Púful toko Ateeteyo naasok Móyiis: “Kaay pati amansa ya, kaatuko inci hínoo apiyank ekun, akina niŋ píhina pa pakateyoo, inci kati ínhin píyisan pa putoom ti pututayii.
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 Fiyuu áafayini kakaman epuuki niŋ keesokuu maamaa fa inci úwwiiniyane fa pakati Esipt, niŋ píyisan empa inci ínhine pa ti pututayii, ancuk nimeya nii inci yem Ateeteyo.”
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Móyiis niŋ Aaron nkakaay pati amansa ya nkasokoo: “Ehe eeha Ateeteyo Pútuun pa piti unii Pihiburu pa mpusoke ha: 'Fo teyme aafapook ewananoolo hátikinam? Katan pakanam kapikaay kati kawaaseenam.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Sincan, niŋ aapookaa kakatanii kapikaay, kacom inci fápoñii pukoskos ti mah ma mitii.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Efipimeeŋ meemak ti mah ma mitii fo an atacuk esiya ya. Efipili waah óo waah ewwa pitaali pa mputowane wa, mpili lompo punuun pa pitaaluu púlooŋ péeŋantii pa ti ukit wa.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 Efipimeeŋ ti pukumpaan pa pitii, pukumpaan pa piti píhina pa pakatii niŋ pukumpaan pa piti pakati Esipt púlooŋ. Efihiyeno hítaapanu eeha ammeya nii háati ñífaaf aluu niŋ símaama aluu kataapala kacuk emma nkakine ti mah emme fo fíyooy.'” Ta Móyiis naapaye ta káakup, náaful lati amansa ya naakaay.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Píhina pa pakati amansa ya nkasokoo: “Fo teyme áyiin a aŋe afaatowo ti hiwasu unaa kúnuul? Katan pakati Israyel kapikaay kati kawaaseen Ateeteyo Pútuun pa piteyii. Awe ñaasoŋi ayyem, fo áamiit nii mah ma miti Esipt múpucaapuco?”
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Fiye, nkáñahanii Móyiis niŋ Aaron pati amansa ya. Amansa ya naasokii: “Níyiniyini pikaayu kaawaaseen Ateeteyo Pútuun pa pitaaluu, pale pakayme kañaŋe pikaayu?”
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Móyiis naañahanoo: “Unii púlooŋ ukaakaay: uhiineen wa niŋ uhaan wa, epuuk ya pákayiin paka niŋ pakaal paka, písaacii pa, pifil pa niŋ síis sa, kaatuko uñaŋaa íhinu pahaaño piti Ateeteyo.”
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Amansa ya naasokoo: “Fo cukaacuk aluu nii, inci fasampan aluu ti caacaw Ateeteyo inkatan aluu nipikaay niŋ miin ma mitaaluu? Ooto heenaput ínnimiiloole!
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Haani, eehuu hiyinaat pitaako! Pákayiin paka lamma efikakaay kapica kawaaseen Ateeteyo samat nii fa inniluumaam fa.” Púful toko nkayaanii lati amansa ya.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Ateeteyo naasok Móyiis: “Pántin epeesi ti mah ma miti Esipt pukoskos pa púpuwanoonii temmo, kati puhoon waah óo waah weeŋante ti etaam ya ewwa pitaali pa mputowane wa.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Fiye Móyiis náapantin epeesoo niŋ hikasap ha hiteyoo ti mah ma miti Esipt, Ateeteyo náawananii hiyam héefulii pa caanak ca íncifulii pa, hipisap ti mah ma miti Esipt púlooŋ. Hiyam ha nihisap hanakan ha niŋ hánant ha púlooŋ. Cipilap, hiyam ha níhicoopoolii pukoskos.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Pukoskos pa mpinako ti mah ma miti Esipt púlooŋ, mpunowal pan óo pan pipimeeŋ túk. Pameeŋ pukoskos empuu taapala pitaako, apan etinene pitaako.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Mpúwufalool etaam ya púlooŋ fo neepaana. Mpuhoon waah óo waah weeyeniye ti ukit wa niŋ lompo ñaliyal ña ñiti punuun pa empa pitaali pa mputowane pa. Háati waah weeŋante utowiit ti etaam ya púlooŋ eti Esipt.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Amansa ya naahiliikan apupoñ kápiyonkalii Móyiis niŋ Aaron kápikey. Ta nkácolii ta, naasokii: “Inci muuyenaamuuyen ti Ateeteyo Pútuun pa pitaaluu niŋ ti aluu faŋ aluu.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Fiye, ponketam kaamuuyen ka kutoom poonool empe lamma, inniluum Ateeteyo Pútuun pa pitaaluu púpufulan eket eyye lamma ti inci.”
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Móyiis náaful lati amansa ya naaluum Ateeteyo.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 Fiye Ateeteyo naayesan hiyam ha ti hiyam henfakat héefulii pa caanak ca incinow pa, nihicoopool pukoskos pa nihiwant po ti Kaatii ka Kéecunke ka. Háati kaakoskos koonool kutowiit ti mah ma púlooŋ miti Esipt.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Pale Ateeteyo náahin amansa ya apiyank ekun. Amansa ya naapook kakatan pakati Israyel kapikaay.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Ateeteyo naasok Móyiis: “Séepin epeesi patiila, énimaan enfakat kati eyeno ti mah ma miti Esipt, énimaan eyya ammeya nii an atacuk fo káamaaputool.”
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Móyiis náaseepin epeesoo patiila, énimaan enfakat neeyeno ti mah ma miti Esipt púlooŋ fo kunoom káhaaciil.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Ti kunoom ka káhaaciil enkuu, pakati Esipt kayinaat pucukool, an ayinaat hífulu lateyoo. Pale pakati Israyel púlooŋ nkataak ecaaŋ la nkakine la.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Amansa ya naapoñ kápiyonkalii Móyiis ápikey. Ta náacolii ta, naasokoo: “Nikaay caniwaaseen Ateeteyo. Níyiniyini fala kaacoopool miin ma mitaaluu, pale nikat le písaacii pa, pifil pa niŋ síis sa sitaaluu lamma.”
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Móyiis naañahanoo: “Haani! Aañaŋaa kakatan unii upucoopool lompo púlukuleen empa efuuwaaseen pa Ateeteyo Pútuun pa putoonii: pikee púlukuleen pa, efuuwaaseen po kati piliyee, pikee pa nuuwaaseen po upusow po pipileem motic.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Pukoolee pa putoonii piñaŋaa pikaayu noonii, háati yoonool etetowo le. Kaatuko ti púlukuleen pa efuucoop upuwaaseen Ateeteyo Pútuun pa putoonii apan étuumeyi empa nuukaakaay kaawaaseen taamanta ucolut po.”
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Háati fo, Ateeteyo náahin amansa ya apiyank ekun, amansa ya álafiit kakatan pakati Israyel kapikaay.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Amansa ya naasok Móyiis: “Fúl le! Timpi néeñohoonii le aapisiiŋo hátikinam. Tah kunuu, hinoom eeha aafanene cuk puhooŋuyam aafaket!”
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Móyiis naañahanoo: “Samat nii fa ansoke fa, etinene ñóhoonii pisiiŋo hátikini.”
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.