Colossenses 4

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aluu pakati kikaw ka keetaake ka pimiikan, niwufanii heecoonoole nihitempo. Nínawuno nii aluu lompo nitaakaataak ati hikaw eeyem alacana.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Nicok piliit ti kaluum ka; inniyeniyaa kaluum, niyeno niŋ kunuu aluu innisok Pútuun pa apalaka.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Niluum kiti unii lompo ancuk Pútuun pa mpípankin unii pítin kati útuunan hilim etempo pakan paka. Hilim eehe hiyem eeha mpihintane ha íhinu kiti Eenucee ya, eeha mpíyisanut ha hínum. Kamma inci íntuunane ho, ekina ewune íyyemi ti núkuluma.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ooto niluum Pútuun pa inci kati túunan ho picaaŋ cataŋ samat nii fa inci iññaŋe fa.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Niwen niŋ ecohato hátikin kéeyinanut ka. Innitaakaa káasiiŋuma keetempiye kiti íhinuyii heenape, timpi nípuul ko.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Níkup tan óo tan hilim heenape, apan nihitaak micempanu, ancuk kati nímeyi fa efiniñahan an óo an.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikik afaakaman aluu fa inci iyyem. Akina an unaa ti káyinan, aŋa núulafiye meemak, náayemi lompo áhina eehintiyee, áwii unii amiikan ti Ateeteyo.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Inci púpoñiyoo ti aluu kati akaman aluu fa nuuyem, naayankanan aluu lompo nipitaak púsus.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Inci púpoñiyoo niŋ Onesim, ati aluu ya. Akina lompo an eehintiyee, an unaa ti káyinan, apan núulafiyoo meemak. Efikakaman aluu waah óo waah weetaakiye pe.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Alistaak eeyem ya niŋ inci ti núkuluma, akicanaa aluu. Mark lompo, Barnabas atuwoo, akicanaa aluu. (Nisayaasa leetal éeyisane puume inniñaŋe íhinu kiteyoo. Niŋ ákeyyoo puu, niwananoo pinap.)
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yéesu, aŋa nkasok ya Yustus, akicanaa aluu lompo. Ti Pusuwif pa kéeyinane ka Eenucee ya ati Pútuun pa, pákahaaciil paka payenke lamma kayem ti páhin niŋ inci káputuunan cáwii ca citi Pútuun pa, apan nkapenanam-penan sempe lompo.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafulas, eeyem a lompo an aluu, akicanaa aluu. Akina amiikan ati Yéesu Eenucee ya, apan tan óo tan nasuumsuum kiti aluu ti kaluum meemak, ancuk kati nicok kíp ínnituuno ti káyinan ka kiti aluu, ínhiini aluu hat ti waah óo waah ewwa Pútuun pa mpílafiye.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Inci yíniyini aluu hisoku nii, oopa ti páhin penfakat hak aluu niŋ kéeyinane ka keeyem ka Lawotise niŋ Yelapolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luk, ákuuñana ya aŋa inci íllafiye ya, akicanaa aluu niŋ Temas lompo.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Nikican pakan unaa ti káyinan keeyem ka Lawotise, innikican lompo Nimufa niŋ kéeyinane ka ti Yéesu Krista payenka nkaconcoolo ka lateyoo.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Niŋ kakalaŋaa aluu leetal eyye, innipoñ yo kéeyinane ka pakati Lawotise, kapikalaŋii yo lompo. Aluu lompo nikalaŋ leetal eyya pakati Lawotise éfikapoñii ya aluu.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Nisok Aakip, atah kunuu ti páhin empa Ateeteyo naawufanoo pa, ancuk kati ahankan po pinap.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Inci Póol kiice kakican enke niŋ epeesam. Nínawuno nii inci oopa ti núkuluma! Pútuun pa pisampan aluu.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.