Colossenses 3

Kuloonaay (KRX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eenucee ya ati Pútuun pa álitaniyeelitan ti eket ya, aluu lompo ínnilitaniyee neyoo. Ooto niŋes waah wa weeyem wa patiila, pa Eenucee ya naayeniye pa look ti epees yáali ya eti Pútuun pa.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Nímiilool waah wa weeyem wa patiila lamma, timpi nímiilool waah uti t’etaam.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Kaatuko niketaaket, eloŋ ya eti aluu neeyolee niŋ Eenucee ya eeyem ya oonool niŋ Pútuun pa.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Eenucee ya ayem eloŋ ya eti aluu pánipani. Niŋ áfuliyoo, aluu lompo éfinifulii neyoo inninanf ti hamake ha hiteyoo.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Ooto nimuk waah óo waah weeyem ti aluu uti etaam ya: casupoolat, káakuulaati, pacul, pálafi peenaput niŋ pakiip waah fo muus, kaatuko an eekiipe waah fo muus, nacokcok wo pihaŋ Pútuun pa.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Pawenal empuu fiyaaw puwune káñiken ka kiti Pútuun pa nkikaakaay ékey ti kéetuulut po ka.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Aluu lompo, fiyuu inniwen hínum, ta inniyeniye ta ti eloŋ eti umuuyen ewwuu.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Pale fiye, nikatan eehe púlooŋ: kanat, káñiken, pakanc, púkuuf, niŋ káakup kilim keefute.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Timpi nicaamool, kaatuko niwaataawaat kunuu ka kiti aluu keemaamane ka niŋ pawenal etenko,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 ínnisoolo kunuu ka kéeyeeni ka. Aluu unka ninakoole pihaŋhaŋ toko samat nii Eeliile ya aluu, ancuk nihaŋa innimeya po.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Fiye, taakut nene “aŋe Asuwif” niŋ fotom “aŋe Asuwif tom”, “aŋe eenakiye”, “aŋe eenakiit”, “aŋe akaawoola”, “aŋe ati elampa”, “aŋe amiikan” niŋ fotom “amiikan tom”. Pale Eenucee ya ayem waah óo waah náayemi ti an óo an.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Páawoo Pútuun pa pílafiye aluu mpimamal aluu nipiyeno pakan etempo, ooto nitaak paket hikaw, niyeno pakan keenape, keewananooliye, kéesuumanana niŋ pumukuta.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Nimukutool niŋ an óo an, inniponketool niŋ an amuuyenaa ti akee. Niponketool samat nii fa Eenucee ya naaponkete fa aluu.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Heehaŋe ha púlooŋ hitaaku hikaw hiyem, nílafooli. Pálafi nananfool pakan pitempo tak.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kásuumaay enka Eenucee ya nawufan ka, nikat ko kípitintiŋan saan aluu. Pútuun pa piyonkale aluu ti kásuumaay enke kati niyeno enii yoonool. Nisok tan óo tan Pútuun pa apalaka.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Hilim ha hiti Eenucee ya hikin ti aluu samat nii hisaanumate henfakat. Nikalaŋanool, inniwunool kunuu ti ecohato ya púlooŋ. Nicook kícimu óo kícimu kiti Pútuun pa, innicook ko niŋ saan aluu ti hisoku po apalaka.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Waah óo waah ewwa ínnihin niŋ fotom innisok, níhin wo ti caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu, innisok Pútuun pa Paapaa ya apalaka pínapii teyoo.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Aluu pakaal paka, nítuul pákayiin aluu, samat nii pinapana Ateeteyo.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Aluu pákayiin paka, nílafi pakaal aluu, apan timpi nikallanii.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Aluu epuuk ya, nítuul pupuka aluu ti waah óo waah, eehuu níhisuum Ateeteyo.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Aluu ñífaaf ña, timpi níhin epuuk aluu kápiñiken kenseŋ, niŋ fotom éfikawusen.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Aluu pimiikan pa, nítuul payenka inniyem ka teyii ti páhin leti etaam ye ti waah óo waah. Timpi nítuulii lamma niŋ unka ti efaas aluu, ancuk kati súumii ti aluu. Pale nítuulii niŋ saan seekuule kamma innifeye Ateeteyo.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Páhin óo páhin empa inniyem ti íhinu, níhin po ti saan aluu púlooŋ, samat nii keeyem ti páhin Ateeteyo, pale pakan paka tom.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Nímeyimeyi nii Pútuun pa efipupuuñanool aluu niŋ heenape ha eeha mpimanke ha pakan etempo. Aŋa inniyem a teyoo, ínniyemi ti páhin teyoo, ayem Eenucee ya Ateeteyo.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Pale an óo an éehinut pinap, afaacooyee heenaput eeha náahine ha, kaatuko Pútuun pa pifisakanoolantoo an.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.