Colossenses 1

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inci Póol yem aluu ti hikiicu. Inci apoñapoñ a ati Yéesu Eenucee ya samat nii Pútuun pa fa mpílafiye fa, niŋ Timote an unaa ti káyinan, ukicanaa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Aluu keesampanee ka pakati Pútuun pa keeyem ka ti saatee ya eti Kolos, pakanam ti káyinan kéetuule ka Eenucee ya. Alímaati Pútuun pa Paapaa ati unaa pisampan aluu, mpuwufan aluu kásuumaay.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Nuusoksok tan óo tan apalaka Pútuun pa, Paapaa ya ati Ateeteyo Yéesu Krista ati unaa, niŋ uluumaa kiti aluu.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Kaatuko úsiyaasi kiti káyinan ka kiti aluu ti Yéesu Eenucee ya, niŋ pálafi empa innitaake pa keesampanee ka púlooŋ pakati Pútuun pa.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Nitaakaataak oom káyinan niŋ oom pálafi kamma waah ewwa ínnihine wa tewwo cíki, weemankee wa alacana kamma aluu. Nifiyaafiyo ínnisiye ewwuu ti ekooŋan ya eti pánipani ya, eeyem ya ekooŋan ya éesuume ya.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Samat nii enuun eenape fa néyankii neepuk papukal peenape, fo lompo incuke, ekooŋan ya éesuume ya yoopiya ti ehancaloolo pan óo pan ti púlunta pa, néehin pakan paka kapuloŋ samat nii Pútuun pa fa mpílafiye fa. Fiyuu lompo néehine ti aluu kápiliŋ ta ínnisiye ta ínnimeyi panap pa piti Pútuun pa ti tooñaa ya.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epafulas, eeyem ya áwii unii amiikan, akalaŋane ho aluu. Akina áhina eehintiyee ati Eenucee ya ati Pútuun pa, náayemi ti páhin ti aluu, ti putum unii.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Akina asoke unii pálafi empa Kunuu ka keenape ka nkuwufane ka aluu.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ekina ewune, unii lompo, kápiliŋ núusiye eehuu, úyekuniit kaluum Pútuun pa kiti aluu. Nuuluum kati píhin aluu nípimeyi pántoon eeha mpílafiye ha, Kunuu ka keenape ka nkuwufan aluu kameye niŋ ecohato.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Fiyuu, eloŋ ya eti aluu efeecuk samat nii pakan paka pakati Ateeteyo fa nkañaŋe fa eloŋ, ínnihin lompo tan óo tan eeha náalafiye ha. Eloŋ ya etaaluu neetaak papukal peenape, pikina piyem waah óo waah weenape ewwa ínnihin; ínnimeyi Pútuun pa pihaŋhaŋ toko.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Nuuluum lompo kati puwufan aluu sempe séefulii ti sempe etempo seemaka sa, ancuk kati nitaak sempe ti waah óo waah. Fiyuu efinitaak tan óo tan kamukut, innicok lompo piliit niŋ pásuuma
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 innisok Paapaa ya apalaka. Akina éehine ya aluu kati níyini hitaaku himpaac ti eeha naamanke ha pakanoo keesampanee ka, ti cáwii ca citi ecaaŋ ya.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Kaatuko áfulanaafulan unaa ti sempe sa siti énimaan ya, náacoopii unaa ti cáwii ca citi Añiinoo aŋa náalafiye ya.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Añiinoo awune nuufakanee, umuuyen wa uti unaa nuuponketee.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Eenucee ya ati Pútuun pa ayem anakool a tak ati Pútuun pa peecukantee pa. Akina ayem Añii ya áyaañ a, naahaŋ waah óo waah weeliilee.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Kaatuko pínapii teyoo Pútuun pa mpiliile waah óo waah weeyem patiila niŋ t’etaam, ewwa nuucukee wa niŋ weecukantee wa, pumaleekoo pa piti sempe sa, pumansa pa niŋ pakati kikaw ka, niŋ keetaake ka sempe púlooŋ. Waah óo waah uliileeliil pínapii teyoo úpinapiyanoo.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Eenucee ya ataakaataako le niŋ waah óo waah efuutaako, apan ti akina waah óo waah nuutowo ti pitaako.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Akina ayem hikaw ha, kéeyinane ka kayem eniinoo. Akina ayem píyaañ pa, áyaañ a éelitaniyee ya ti eket ya, kati ayeno áyaañ a ti waah óo waah.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Kaatuko Pútuun pa pílafilafi púmpuluŋ etempo pipikin ti Eenucee ya.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Pínapii teyoo Pútuun pa mpúsuumoole niŋ waah óo waah kamma hísim ha hiteyoo heeniisee ha ti kuluwaa ya. Fiyuu mpíhine kásuumaay kipitaako ti pututa etempo niŋ waah óo waah weeyem patiila niŋ t’etaam.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Aluu lompo, nílaaŋaalaaŋ hínum Pútuun pa, inniyeno pikamool etempo kamma heenaput eeha ínnimiilool ha ínnihin.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Pale fiye, Pútuun pa píhinaahin aluu nípisuumool nempo pínapii ti eket ya eti Añii etempo. Akina acuke kúnuul ti eniinoo, ancuk kati níyini pisiiŋo hátikin etempo samat nii pakan keemuuyenut nkakuul, an átayini kawatan aluu ti waah.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Pale niñaŋaa putowo ti hicoku piliit ti káyinan ka, innisiiŋo kíp tenko. Timpi niyesan puson aluu ti cíki eyya innitaake ya kápiliŋ ta ínnisiye ta ekooŋan ya éesuume ya. Ekooŋan eyyuu étuunanee-túunan pakan paka púlooŋ ti etaam ya, apan inci Póol, páhinam fiye káatuunan eteyyo.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Fiye inci taakaa pásuuma ti kúnuul enka inci iyyem ka ti hicuku kamma aluu. Kaatuko loŋaa ti hicuku kúnuul ti eniinam fo fiye, ancuk kati yíni kayankanan enii ya eti Eenucee ya ati Pútuun pa, eeyem ya kéeyinane ka. Pínapii ti kúnuul ka kutoom, inci oopa ti kaahankan ñíyoka ña ñeetowiye ña ñiti Eenucee ya.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Inci fiye áhina ati kéeyinane ka. Pútuun pa puwufanaam páhin empe kati hín po kamma aluu: púpoñiyaampoñ kati túunan hilim etempo púlooŋ.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Hilim eehe, píyisanut ho símaama unaa. Pale fiye, mpíyisan ho pakan etempo keesampanee ka.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Pílafiyiilafi káyisan nii, eeha mpihintane ha íhinu, apan píyisanut ho an hínum, eehuu hiyem hisaanumate henfakat, eeha efihiyeno heenape ti písii pa púlooŋ. Hikina hiyem: Eenucee ya oopa ti aluu, cíki ya eti hamake ha heeyem ha ti ékey.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Unii, kiti Eenucee ya aŋe núutuunan Pakan paka. Núukupanan an óo an, nuukalaŋan an óo an ti ecohato ya púlooŋ eyya Pútuun pa mpuwufane ya unii, ancuk an óo an náayini pisiiŋo hátikin Pútuun pa samat nii an éetuuniye ti Eenucee ya.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Eehe hiwune inci íyyemi ti páhin niŋ kaañañatool niŋ sempe ensa Eenucee ya nawufanam sa, ínsiyemi ti páhin ti inci niŋ sempe.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.