Atos 8
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Sóol naasayan himukuyee ha hiti Stíifan. Kaanunkalee ka kiti Stíifan|alt="le jet de pierres à Stíifan" src="GW 153.jpg" size="col" loc="7:59-8:1" copy="Wade NT" ref="8:1"
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Pakan keefeye Pútuun nkahok Stíifan nkakooŋ eket ya eteyoo meemak.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Pale Sóol naaŋes kaahancalool kéeyinane ka; naanako ti pukumpaan pa náacokii kéeyinane ka, pákayiin niŋ pakaal naawantii ti ékuluma.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kéeyinane ka payenka nkahancaloole ka, nkakaay pan óo pan nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Fiyuu Filip náawanoonii ti saatee eti Samali, naayeno káatuunan pakan paka kiti Eenucee ya.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Kayoŋ ka púlooŋ nkitah kunuu ti Filip meemak ti eeha naasoke ha, kaatuko kásiyoosi nkacukoo ti íhinu weecukantee.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Hícump keetaake kísaalumant nkákuuñanee, kísaalumant ka nkúfulii teyii niŋ hiceeku. Hícump kéehute niŋ payenka nkanow niŋ efank nkákuuñanee.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Fiye pásuuma penfakat mpiyeniye ti saatee eyyuu.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Intaako áyiin eefiyye ti oom saatee, aŋa nkasok Simon, náhin páhinal piti pátuuta, pakan paka púlooŋ pakati Samali ínnimii teyoo. Naacokoolo nii an eemaka.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 An óo an náasiitanoo meemak písik ti keemaka ka fo ti kéetinee ka, nkasok: “Ayíin aŋe ayem sempe sa siti Pútuun pa ensa nkasok sa 'Sempe sa Senfakat sa'.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Kásiitanoo-síitan meemak kaatuko afiyaafiyo ti íhinu páhinal piti pátuuta péenimii.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Pale, ta Filip náakeyii ta káatuunan ekooŋan ya éesuume ya eti cáwii ca citi Pútuun pa niŋ caacaw ca citi Yéesu Krista, nkáyinan nkáhinee pátise, pákayiin niŋ pakaal.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon himuumoo náayinan náahinee pátise. Naayeno kanapan Filip pan óo pan, ínnimoo ti píyisan pa peemeeŋe pa niŋ weecukantee wa wenfakat wa ewwa naayeniye wa íhinu hátikin pakan paka.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Po Jerusalem, pupoñapoñ pa nkási nii pakati Samali kasayanaasayan hilim ha hiti Pútuun pa, fiye nkapoñii Piyeer niŋ Saŋ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ta nkacole ta Samali, nkaluum kiti kéeyinane ka, Kunuu ka keenape ka kati kúwanoonii teyii.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Tempo Kunuu ka Keenape ka peelokot kúwanoonii ti an teyii, káhineehin pátise lamma ti caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Fiye, Piyeer niŋ Saŋ nkalemp sipeesii teyii, Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyii.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon naacuk nii, emma pupoñapoñ pa nkalemp ma sipeesii ti pakan paka, tokotoko Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyii. Ta Simon naacuke ta eehuu, naawufan pupoñapoñ pa mañ,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 naasokii: “Niwufanam lompo sempe ense ancuk an óo an aŋa inci illempe teyoo sipeesam naasa Kunuu ka keenape ka.” Simon pátuuta pa naacuk pupoñapoñ pa nkalempe sipeesii ti pakan paka|alt="Simon le magicien a vu les envoyés poser leur mains sur les gens, l’esprit Saint est déscendu sur eux" src="GW 154.jpg" size="col" loc="8:17-25" copy="Wade NT" ref="8:19"
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pale, Piyeer naañahanoo: “Alímaati mañ ma mitii múpucaloolo niŋ awe himuumi, kamma incukuu nii áayiniyini hinoom kawun ka kiti Pútuun pa niŋ mañ!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Putumi pineetaat cántum ti páhin pa putoonii, kaatuko ti Pútuun pa, yaani ekuulut.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Katan pámiiloolali peenaput pa illuum Ateeteyo, pikee pa naaponketi pámiiloolali peenaput pa.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ee, inci cukaacuk nii aapa meeŋe niŋ paseeña, íyyemi ti sempe sa siti kaamuuyen ka.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simon naañahanii: “Aluu himuum aluu niluum Ateeteyo kutoom ancuk eeha innisoke ha púlooŋ timpi hitaakiyam.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pupoñapoñ pa, ta nkapaye ta kakaman eeha nkatantake ha ti eloŋ ya eti Ateeteyo, nkátuunan hilim ha hiti Pútuun pa, púful toko nkañoho pateyii Jerusalem. Ti puñoho pa, nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya ti hícump misaatee miti Samali.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Fiye, maleekoo eti Ateeteyo neesok Filip: “Lito hiiŋ Esipt, fo ti pítin pa piti káahaaŋ ka tes péewanoonii pa Jerusalem pupuwant saatee ya eti Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Filip naalito naakaay. Akina ti pítin pa naapaakool niŋ áyiin. Ayíin a aŋuu an eemaka ti mah ma miti Ecoopiya. Kantas, amansa ya aal a ati Ecoopiya, naañomanoo hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ. Ayíin a kaanimpan Pútuun pa naakaaye Jerusalem.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Akina ti puñoho pateyoo, naayeno ti saleet ya eteyoo kalaŋ pakiical pa piti ayaamakoola ya Esaaya.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Fiye, Kunuu ka keenape ka nkusok Filip: “Kaay, loh saleet eyyuu.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filip naatey pati saleet ya náasi áyiin a ti kalaŋ pakiical pa piti ayaamakoola ya Esaaya. Naakicanoo naacakanoo: “Fo áameyimeyi eeha ayyem ha ti kalaŋ fa nihisoke?” Filip naatey aputoopan saleet ya|alt="Filip cour pour poursuivre la charet" src="GW 156.jpg" size="col" loc="8:30-33" copy="Wade NT" ref="8:30"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ayíin a naasokoo: “Puume inci iyyina ho kameye, niŋ an ácenkinutam?” Naasok Filip: “Síloonii yeno pukolam.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Naayeno kalaŋ pakiical empe:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Nkasuuwanoo, nkapookoo kawufan tooñaa ya eteyoo.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ayíin a naacakan Filip: “Ponket sokam, ayaamakoola ya ati Pútuun pa, kiti ayme naayem ti káakup? Kiteyoo fo kiti akee?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Fiye, Filip náacook ti eeha áyiin a naayeniye ha kalaŋ, náatuunanoo ekooŋan ya éesuume ya eti Yéesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ti pítinii nkacol la taake man. Ayíin a naasok Filip: “Sincan ehe man me, weyme efuukitam íhinuyee pátise?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Naasok saleet ya esiiŋo, poko t’ésupakii nkawano ti man ma, Filip náahinoo pátise.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ta nkáfulii ta ti man ma, Kunuu ka kiti Ateeteyo nkíseepin Filip. Ayíin a nene acukutoo pale naahankan pítinoo niŋ pásuuma penfakat.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filip naacuk faŋoo ti saatee ya eti Asot, náaful toko naakaay ti saatee ya eti Sesaale naayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya ti pisaatee pa púlooŋ empa namuus pa.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.