Atos 8
Kuloonaay (KRX) vs ARA
1 Sóol naasayan himukuyee ha hiti Stíifan. Kaanunkalee ka kiti Stíifan|alt="le jet de pierres à Stíifan" src="GW 153.jpg" size="col" loc="7:59-8:1" copy="Wade NT" ref="8:1"
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Pakan keefeye Pútuun nkahok Stíifan nkakooŋ eket ya eteyoo meemak.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Pale Sóol naaŋes kaahancalool kéeyinane ka; naanako ti pukumpaan pa náacokii kéeyinane ka, pákayiin niŋ pakaal naawantii ti ékuluma.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Kéeyinane ka payenka nkahancaloole ka, nkakaay pan óo pan nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Fiyuu Filip náawanoonii ti saatee eti Samali, naayeno káatuunan pakan paka kiti Eenucee ya.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Kayoŋ ka púlooŋ nkitah kunuu ti Filip meemak ti eeha naasoke ha, kaatuko kásiyoosi nkacukoo ti íhinu weecukantee.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Hícump keetaake kísaalumant nkákuuñanee, kísaalumant ka nkúfulii teyii niŋ hiceeku. Hícump kéehute niŋ payenka nkanow niŋ efank nkákuuñanee.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Fiye pásuuma penfakat mpiyeniye ti saatee eyyuu.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Intaako áyiin eefiyye ti oom saatee, aŋa nkasok Simon, náhin páhinal piti pátuuta, pakan paka púlooŋ pakati Samali ínnimii teyoo. Naacokoolo nii an eemaka.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 An óo an náasiitanoo meemak písik ti keemaka ka fo ti kéetinee ka, nkasok: “Ayíin aŋe ayem sempe sa siti Pútuun pa ensa nkasok sa 'Sempe sa Senfakat sa'.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Kásiitanoo-síitan meemak kaatuko afiyaafiyo ti íhinu páhinal piti pátuuta péenimii.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Pale, ta Filip náakeyii ta káatuunan ekooŋan ya éesuume ya eti cáwii ca citi Pútuun pa niŋ caacaw ca citi Yéesu Krista, nkáyinan nkáhinee pátise, pákayiin niŋ pakaal.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon himuumoo náayinan náahinee pátise. Naayeno kanapan Filip pan óo pan, ínnimoo ti píyisan pa peemeeŋe pa niŋ weecukantee wa wenfakat wa ewwa naayeniye wa íhinu hátikin pakan paka.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Po Jerusalem, pupoñapoñ pa nkási nii pakati Samali kasayanaasayan hilim ha hiti Pútuun pa, fiye nkapoñii Piyeer niŋ Saŋ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ta nkacole ta Samali, nkaluum kiti kéeyinane ka, Kunuu ka keenape ka kati kúwanoonii teyii.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Tempo Kunuu ka Keenape ka peelokot kúwanoonii ti an teyii, káhineehin pátise lamma ti caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Fiye, Piyeer niŋ Saŋ nkalemp sipeesii teyii, Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyii.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simon naacuk nii, emma pupoñapoñ pa nkalemp ma sipeesii ti pakan paka, tokotoko Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyii. Ta Simon naacuke ta eehuu, naawufan pupoñapoñ pa mañ,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 naasokii: “Niwufanam lompo sempe ense ancuk an óo an aŋa inci illempe teyoo sipeesam naasa Kunuu ka keenape ka.” Simon pátuuta pa naacuk pupoñapoñ pa nkalempe sipeesii ti pakan paka|alt="Simon le magicien a vu les envoyés poser leur mains sur les gens, l’esprit Saint est déscendu sur eux" src="GW 154.jpg" size="col" loc="8:17-25" copy="Wade NT" ref="8:19"
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pale, Piyeer naañahanoo: “Alímaati mañ ma mitii múpucaloolo niŋ awe himuumi, kamma incukuu nii áayiniyini hinoom kawun ka kiti Pútuun pa niŋ mañ!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Putumi pineetaat cántum ti páhin pa putoonii, kaatuko ti Pútuun pa, yaani ekuulut.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Katan pámiiloolali peenaput pa illuum Ateeteyo, pikee pa naaponketi pámiiloolali peenaput pa.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ee, inci cukaacuk nii aapa meeŋe niŋ paseeña, íyyemi ti sempe sa siti kaamuuyen ka.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon naañahanii: “Aluu himuum aluu niluum Ateeteyo kutoom ancuk eeha innisoke ha púlooŋ timpi hitaakiyam.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pupoñapoñ pa, ta nkapaye ta kakaman eeha nkatantake ha ti eloŋ ya eti Ateeteyo, nkátuunan hilim ha hiti Pútuun pa, púful toko nkañoho pateyii Jerusalem. Ti puñoho pa, nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya ti hícump misaatee miti Samali.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Fiye, maleekoo eti Ateeteyo neesok Filip: “Lito hiiŋ Esipt, fo ti pítin pa piti káahaaŋ ka tes péewanoonii pa Jerusalem pupuwant saatee ya eti Gasa.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Filip naalito naakaay. Akina ti pítin pa naapaakool niŋ áyiin. Ayíin a aŋuu an eemaka ti mah ma miti Ecoopiya. Kantas, amansa ya aal a ati Ecoopiya, naañomanoo hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ. Ayíin a kaanimpan Pútuun pa naakaaye Jerusalem.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Akina ti puñoho pateyoo, naayeno ti saleet ya eteyoo kalaŋ pakiical pa piti ayaamakoola ya Esaaya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Fiye, Kunuu ka keenape ka nkusok Filip: “Kaay, loh saleet eyyuu.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filip naatey pati saleet ya náasi áyiin a ti kalaŋ pakiical pa piti ayaamakoola ya Esaaya. Naakicanoo naacakanoo: “Fo áameyimeyi eeha ayyem ha ti kalaŋ fa nihisoke?” Filip naatey aputoopan saleet ya|alt="Filip cour pour poursuivre la charet" src="GW 156.jpg" size="col" loc="8:30-33" copy="Wade NT" ref="8:30"
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ayíin a naasokoo: “Puume inci iyyina ho kameye, niŋ an ácenkinutam?” Naasok Filip: “Síloonii yeno pukolam.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Naayeno kalaŋ pakiical empe:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Nkasuuwanoo, nkapookoo kawufan tooñaa ya eteyoo.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ayíin a naacakan Filip: “Ponket sokam, ayaamakoola ya ati Pútuun pa, kiti ayme naayem ti káakup? Kiteyoo fo kiti akee?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Fiye, Filip náacook ti eeha áyiin a naayeniye ha kalaŋ, náatuunanoo ekooŋan ya éesuume ya eti Yéesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ti pítinii nkacol la taake man. Ayíin a naasok Filip: “Sincan ehe man me, weyme efuukitam íhinuyee pátise?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Naasok saleet ya esiiŋo, poko t’ésupakii nkawano ti man ma, Filip náahinoo pátise.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ta nkáfulii ta ti man ma, Kunuu ka kiti Ateeteyo nkíseepin Filip. Ayíin a nene acukutoo pale naahankan pítinoo niŋ pásuuma penfakat.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filip naacuk faŋoo ti saatee ya eti Asot, náaful toko naakaay ti saatee ya eti Sesaale naayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya ti pisaatee pa púlooŋ empa namuus pa.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.