Atos 8

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sóol naasayan himukuyee ha hiti Stíifan. Kaanunkalee ka kiti Stíifan|alt="le jet de pierres à Stíifan" src="GW 153.jpg" size="col" loc="7:59-8:1" copy="Wade NT" ref="8:1"
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Pakan keefeye Pútuun nkahok Stíifan nkakooŋ eket ya eteyoo meemak.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Pale Sóol naaŋes kaahancalool kéeyinane ka; naanako ti pukumpaan pa náacokii kéeyinane ka, pákayiin niŋ pakaal naawantii ti ékuluma.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Kéeyinane ka payenka nkahancaloole ka, nkakaay pan óo pan nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Fiyuu Filip náawanoonii ti saatee eti Samali, naayeno káatuunan pakan paka kiti Eenucee ya.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Kayoŋ ka púlooŋ nkitah kunuu ti Filip meemak ti eeha naasoke ha, kaatuko kásiyoosi nkacukoo ti íhinu weecukantee.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Hícump keetaake kísaalumant nkákuuñanee, kísaalumant ka nkúfulii teyii niŋ hiceeku. Hícump kéehute niŋ payenka nkanow niŋ efank nkákuuñanee.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Fiye pásuuma penfakat mpiyeniye ti saatee eyyuu.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Intaako áyiin eefiyye ti oom saatee, aŋa nkasok Simon, náhin páhinal piti pátuuta, pakan paka púlooŋ pakati Samali ínnimii teyoo. Naacokoolo nii an eemaka.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 An óo an náasiitanoo meemak písik ti keemaka ka fo ti kéetinee ka, nkasok: “Ayíin aŋe ayem sempe sa siti Pútuun pa ensa nkasok sa 'Sempe sa Senfakat sa'.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Kásiitanoo-síitan meemak kaatuko afiyaafiyo ti íhinu páhinal piti pátuuta péenimii.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pale, ta Filip náakeyii ta káatuunan ekooŋan ya éesuume ya eti cáwii ca citi Pútuun pa niŋ caacaw ca citi Yéesu Krista, nkáyinan nkáhinee pátise, pákayiin niŋ pakaal.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon himuumoo náayinan náahinee pátise. Naayeno kanapan Filip pan óo pan, ínnimoo ti píyisan pa peemeeŋe pa niŋ weecukantee wa wenfakat wa ewwa naayeniye wa íhinu hátikin pakan paka.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Po Jerusalem, pupoñapoñ pa nkási nii pakati Samali kasayanaasayan hilim ha hiti Pútuun pa, fiye nkapoñii Piyeer niŋ Saŋ.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ta nkacole ta Samali, nkaluum kiti kéeyinane ka, Kunuu ka keenape ka kati kúwanoonii teyii.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Tempo Kunuu ka Keenape ka peelokot kúwanoonii ti an teyii, káhineehin pátise lamma ti caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Fiye, Piyeer niŋ Saŋ nkalemp sipeesii teyii, Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyii.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon naacuk nii, emma pupoñapoñ pa nkalemp ma sipeesii ti pakan paka, tokotoko Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyii. Ta Simon naacuke ta eehuu, naawufan pupoñapoñ pa mañ,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 naasokii: “Niwufanam lompo sempe ense ancuk an óo an aŋa inci illempe teyoo sipeesam naasa Kunuu ka keenape ka.” Simon pátuuta pa naacuk pupoñapoñ pa nkalempe sipeesii ti pakan paka|alt="Simon le magicien a vu les envoyés poser leur mains sur les gens, l’esprit Saint est déscendu sur eux" src="GW 154.jpg" size="col" loc="8:17-25" copy="Wade NT" ref="8:19"
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pale, Piyeer naañahanoo: “Alímaati mañ ma mitii múpucaloolo niŋ awe himuumi, kamma incukuu nii áayiniyini hinoom kawun ka kiti Pútuun pa niŋ mañ!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Putumi pineetaat cántum ti páhin pa putoonii, kaatuko ti Pútuun pa, yaani ekuulut.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Katan pámiiloolali peenaput pa illuum Ateeteyo, pikee pa naaponketi pámiiloolali peenaput pa.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ee, inci cukaacuk nii aapa meeŋe niŋ paseeña, íyyemi ti sempe sa siti kaamuuyen ka.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simon naañahanii: “Aluu himuum aluu niluum Ateeteyo kutoom ancuk eeha innisoke ha púlooŋ timpi hitaakiyam.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pupoñapoñ pa, ta nkapaye ta kakaman eeha nkatantake ha ti eloŋ ya eti Ateeteyo, nkátuunan hilim ha hiti Pútuun pa, púful toko nkañoho pateyii Jerusalem. Ti puñoho pa, nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya ti hícump misaatee miti Samali.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Fiye, maleekoo eti Ateeteyo neesok Filip: “Lito hiiŋ Esipt, fo ti pítin pa piti káahaaŋ ka tes péewanoonii pa Jerusalem pupuwant saatee ya eti Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Filip naalito naakaay. Akina ti pítin pa naapaakool niŋ áyiin. Ayíin a aŋuu an eemaka ti mah ma miti Ecoopiya. Kantas, amansa ya aal a ati Ecoopiya, naañomanoo hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ. Ayíin a kaanimpan Pútuun pa naakaaye Jerusalem.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Akina ti puñoho pateyoo, naayeno ti saleet ya eteyoo kalaŋ pakiical pa piti ayaamakoola ya Esaaya.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Fiye, Kunuu ka keenape ka nkusok Filip: “Kaay, loh saleet eyyuu.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filip naatey pati saleet ya náasi áyiin a ti kalaŋ pakiical pa piti ayaamakoola ya Esaaya. Naakicanoo naacakanoo: “Fo áameyimeyi eeha ayyem ha ti kalaŋ fa nihisoke?” Filip naatey aputoopan saleet ya|alt="Filip cour pour poursuivre la charet" src="GW 156.jpg" size="col" loc="8:30-33" copy="Wade NT" ref="8:30"
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ayíin a naasokoo: “Puume inci iyyina ho kameye, niŋ an ácenkinutam?” Naasok Filip: “Síloonii yeno pukolam.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Naayeno kalaŋ pakiical empe:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Nkasuuwanoo, nkapookoo kawufan tooñaa ya eteyoo.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ayíin a naacakan Filip: “Ponket sokam, ayaamakoola ya ati Pútuun pa, kiti ayme naayem ti káakup? Kiteyoo fo kiti akee?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Fiye, Filip náacook ti eeha áyiin a naayeniye ha kalaŋ, náatuunanoo ekooŋan ya éesuume ya eti Yéesu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ti pítinii nkacol la taake man. Ayíin a naasok Filip: “Sincan ehe man me, weyme efuukitam íhinuyee pátise?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Naasok saleet ya esiiŋo, poko t’ésupakii nkawano ti man ma, Filip náahinoo pátise.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ta nkáfulii ta ti man ma, Kunuu ka kiti Ateeteyo nkíseepin Filip. Ayíin a nene acukutoo pale naahankan pítinoo niŋ pásuuma penfakat.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filip naacuk faŋoo ti saatee ya eti Asot, náaful toko naakaay ti saatee ya eti Sesaale naayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya ti pisaatee pa púlooŋ empa namuus pa.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.