Atos 8

Kuloonaay (KRX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sóol naasayan himukuyee ha hiti Stíifan. Kaanunkalee ka kiti Stíifan|alt="le jet de pierres à Stíifan" src="GW 153.jpg" size="col" loc="7:59-8:1" copy="Wade NT" ref="8:1"
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Pakan keefeye Pútuun nkahok Stíifan nkakooŋ eket ya eteyoo meemak.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Pale Sóol naaŋes kaahancalool kéeyinane ka; naanako ti pukumpaan pa náacokii kéeyinane ka, pákayiin niŋ pakaal naawantii ti ékuluma.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Kéeyinane ka payenka nkahancaloole ka, nkakaay pan óo pan nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Fiyuu Filip náawanoonii ti saatee eti Samali, naayeno káatuunan pakan paka kiti Eenucee ya.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Kayoŋ ka púlooŋ nkitah kunuu ti Filip meemak ti eeha naasoke ha, kaatuko kásiyoosi nkacukoo ti íhinu weecukantee.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Hícump keetaake kísaalumant nkákuuñanee, kísaalumant ka nkúfulii teyii niŋ hiceeku. Hícump kéehute niŋ payenka nkanow niŋ efank nkákuuñanee.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Fiye pásuuma penfakat mpiyeniye ti saatee eyyuu.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Intaako áyiin eefiyye ti oom saatee, aŋa nkasok Simon, náhin páhinal piti pátuuta, pakan paka púlooŋ pakati Samali ínnimii teyoo. Naacokoolo nii an eemaka.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 An óo an náasiitanoo meemak písik ti keemaka ka fo ti kéetinee ka, nkasok: “Ayíin aŋe ayem sempe sa siti Pútuun pa ensa nkasok sa 'Sempe sa Senfakat sa'.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Kásiitanoo-síitan meemak kaatuko afiyaafiyo ti íhinu páhinal piti pátuuta péenimii.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Pale, ta Filip náakeyii ta káatuunan ekooŋan ya éesuume ya eti cáwii ca citi Pútuun pa niŋ caacaw ca citi Yéesu Krista, nkáyinan nkáhinee pátise, pákayiin niŋ pakaal.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon himuumoo náayinan náahinee pátise. Naayeno kanapan Filip pan óo pan, ínnimoo ti píyisan pa peemeeŋe pa niŋ weecukantee wa wenfakat wa ewwa naayeniye wa íhinu hátikin pakan paka.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Po Jerusalem, pupoñapoñ pa nkási nii pakati Samali kasayanaasayan hilim ha hiti Pútuun pa, fiye nkapoñii Piyeer niŋ Saŋ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ta nkacole ta Samali, nkaluum kiti kéeyinane ka, Kunuu ka keenape ka kati kúwanoonii teyii.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Tempo Kunuu ka Keenape ka peelokot kúwanoonii ti an teyii, káhineehin pátise lamma ti caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Fiye, Piyeer niŋ Saŋ nkalemp sipeesii teyii, Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyii.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon naacuk nii, emma pupoñapoñ pa nkalemp ma sipeesii ti pakan paka, tokotoko Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyii. Ta Simon naacuke ta eehuu, naawufan pupoñapoñ pa mañ,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 naasokii: “Niwufanam lompo sempe ense ancuk an óo an aŋa inci illempe teyoo sipeesam naasa Kunuu ka keenape ka.” Simon pátuuta pa naacuk pupoñapoñ pa nkalempe sipeesii ti pakan paka|alt="Simon le magicien a vu les envoyés poser leur mains sur les gens, l’esprit Saint est déscendu sur eux" src="GW 154.jpg" size="col" loc="8:17-25" copy="Wade NT" ref="8:19"
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pale, Piyeer naañahanoo: “Alímaati mañ ma mitii múpucaloolo niŋ awe himuumi, kamma incukuu nii áayiniyini hinoom kawun ka kiti Pútuun pa niŋ mañ!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Putumi pineetaat cántum ti páhin pa putoonii, kaatuko ti Pútuun pa, yaani ekuulut.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Katan pámiiloolali peenaput pa illuum Ateeteyo, pikee pa naaponketi pámiiloolali peenaput pa.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ee, inci cukaacuk nii aapa meeŋe niŋ paseeña, íyyemi ti sempe sa siti kaamuuyen ka.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simon naañahanii: “Aluu himuum aluu niluum Ateeteyo kutoom ancuk eeha innisoke ha púlooŋ timpi hitaakiyam.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pupoñapoñ pa, ta nkapaye ta kakaman eeha nkatantake ha ti eloŋ ya eti Ateeteyo, nkátuunan hilim ha hiti Pútuun pa, púful toko nkañoho pateyii Jerusalem. Ti puñoho pa, nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya ti hícump misaatee miti Samali.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Fiye, maleekoo eti Ateeteyo neesok Filip: “Lito hiiŋ Esipt, fo ti pítin pa piti káahaaŋ ka tes péewanoonii pa Jerusalem pupuwant saatee ya eti Gasa.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Filip naalito naakaay. Akina ti pítin pa naapaakool niŋ áyiin. Ayíin a aŋuu an eemaka ti mah ma miti Ecoopiya. Kantas, amansa ya aal a ati Ecoopiya, naañomanoo hisaanumate ha hiteyoo púlooŋ. Ayíin a kaanimpan Pútuun pa naakaaye Jerusalem.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Akina ti puñoho pateyoo, naayeno ti saleet ya eteyoo kalaŋ pakiical pa piti ayaamakoola ya Esaaya.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Fiye, Kunuu ka keenape ka nkusok Filip: “Kaay, loh saleet eyyuu.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filip naatey pati saleet ya náasi áyiin a ti kalaŋ pakiical pa piti ayaamakoola ya Esaaya. Naakicanoo naacakanoo: “Fo áameyimeyi eeha ayyem ha ti kalaŋ fa nihisoke?” Filip naatey aputoopan saleet ya|alt="Filip cour pour poursuivre la charet" src="GW 156.jpg" size="col" loc="8:30-33" copy="Wade NT" ref="8:30"
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ayíin a naasokoo: “Puume inci iyyina ho kameye, niŋ an ácenkinutam?” Naasok Filip: “Síloonii yeno pukolam.”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Naayeno kalaŋ pakiical empe:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Nkasuuwanoo, nkapookoo kawufan tooñaa ya eteyoo.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ayíin a naacakan Filip: “Ponket sokam, ayaamakoola ya ati Pútuun pa, kiti ayme naayem ti káakup? Kiteyoo fo kiti akee?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Fiye, Filip náacook ti eeha áyiin a naayeniye ha kalaŋ, náatuunanoo ekooŋan ya éesuume ya eti Yéesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ti pítinii nkacol la taake man. Ayíin a naasok Filip: “Sincan ehe man me, weyme efuukitam íhinuyee pátise?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Naasok saleet ya esiiŋo, poko t’ésupakii nkawano ti man ma, Filip náahinoo pátise.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ta nkáfulii ta ti man ma, Kunuu ka kiti Ateeteyo nkíseepin Filip. Ayíin a nene acukutoo pale naahankan pítinoo niŋ pásuuma penfakat.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filip naacuk faŋoo ti saatee ya eti Asot, náaful toko naakaay ti saatee ya eti Sesaale naayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya ti pisaatee pa púlooŋ empa namuus pa.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.