Atos 2

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta pahaaño pa piti Pentekos mpútuuniye ta, kéeyinane ka ti Yéesu púlooŋ nkayeno nantoonool.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tokotoko pahampanane mpúfulii patiila samat nii pasapal hiyam heehiñe. Pahampanane empuu mpimeeŋan ekumpaan ya púlooŋ eyya nkayeniye ya teyyo.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ti oom káasiiŋuma, waah núufulii teyii weecuke nii kíleeluuf kiti seemak, nkihancaloolo nkinaŋo ti an óo an teyii.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Poko púlooŋ nkameeŋ niŋ Kunuu ka keenape ka nkáyaañ káakup niŋ pikee pikaŋ samat nii fa Kunuu ka keenape ka nkuwufanii fa.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Fiye, intaako toko Pusuwif kéefulii ti mah ma púlooŋ miti púlunta pa nkayeno Jerusalem. Nkayeno pákayiin keefeye Pútuun.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ta nkásiye ta pahampanane empuu, kayoŋ kenfakat nkuconcool. Innímii kamma an óo an teyii náasiye pinapana pa pakati Yéesu nkayeniye káakup ti híleeluufuyoo eeha náacuuwe ha.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nkaŋaŋo ínnimii nkacakan: “Fo keeyem ka fiye púlooŋ ti káakup pakati Galilee tom?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Weyme uwune an óo an tuunaa púlooŋ náayemiyii ti hísiyu ti híleeluufuyoo eeha náacuuwe ha?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Unaa kéefuliyaa ka Paat, Meti niŋ Elam; pakan kéefulii Mesopotami, Judaay niŋ Kapatos; pakan kéefulii Pont niŋ Asii,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 kéefulii Filiki niŋ Panfili, kéefulii Esipt niŋ misaatee ma miti Libiya meekole ma saatee ya eti Silen. Pakakee tuunaa nkáfulii Room,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Kilet niŋ Arabiya, pakakee paka Pusuwif, pakakee paka lompo keeyesane eloŋ ya eteyii nkananf ti pítin pa piti Pusuwif pa. Pale unaa púlooŋ núusiyii ti káakup ti kíleeluuf unaa enka núucuuwaa ka ti kakaman waah wa wenfakat wa weemeeŋe wa ewwa Pútuun pa mpíhine wa!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Nkaliim meemak ínnimii, nkatowo ti ecakanoolo: “Eehe weyme níhiyisane?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Pale pakakee paka nkápalahool kéeyinane ka ti Yéesu nkalenkenii nkasok: “Payenkuu kákumanaakuman!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Púful toko, Piyeer naasiiŋo niŋ pupoñapoñ pa ŋaasuwan niŋ oonool a. Ti hiceeku, náayaañ káakup niŋ kayoŋ ka apusok: “Aluu pakanam Pusuwif pa niŋ aluu púlooŋ keekine ka Jerusalem nísiitanam pinap, inci pikaman aluu heeyem ha ti pitaako.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Pakan paka payenke kákumanut samat nii fa ínninunkoole fa, cicomaacomo.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Haani! Pale eehe ayaamakoola ya Sowel náatuunane:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 'Pútuun pa pusok: "Ti kunoom ka kikelan ka,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ee, háati pimiikan pa pakatoom, pákayiin paka niŋ pakaal paka,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Fáhin waah weecukantee nuucukee patiila,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Caanak ca éficinim,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tempo an óo an eeluume
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Aluu pakati Israyel, nísiitan pinap eeha inci inkaakaay ha aluu hisoku: Yéesu ati Naasalet akina an aŋa innimeya nii Pútuun pa umpa neyoo kaatuko puwufanoowufan íhinu hátikin aluu waah wenfakat, hícump píyisan niŋ weecukantee samat nii fa innimeya wo fa aluu himuum aluu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yéesu aŋe acokeecok naawufanee aluu samat nii fa Pútuun pa mpílafiye fa, pikina peemeya pa eehuu púlooŋ hítaakumo. Aluu nimukoo, ta inniwufanoo ta píhina heenaput ha kapipempeŋoo ti kuluwaa ya.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Pale Pútuun pa mpúfulanoo ti kúnuul ka kiti eket ya, mpíñahaniyoo ti eloŋ ya, kaatuko eket ya etaakut sempe teyoo.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dawid naasok kiteyoo:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ekina ewune yaanam neemon, inci oopa ti caacook niŋ pásuuma.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Kaatuko awe Pútuun aatikatam piyeno pati keekete ka,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Aáyisanaam-yísan ñítin ña ñeekaaye ña pati eloŋ ya,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Aluu pakanam, inci púkup naaluu niŋ híyiinate kiti maamaa atuunaa amansa ya Dawid. Aketaaket naahokee, fo fíyooy hiyaak ha hiteyoo hoopuha le tuunaa.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Pale Dawid ayenaayeno ayaamakoola, náameyi eeha Pútuun pa mpisintooliye ha teyoo nii éfipufulanii ti miin ma miteyoo amansa samat nii akina.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dawid naacuk eeha Pútuun pa mpikaakaay ha íhinu hátikin, náakup kiti pilito pa piti Eenucee ya ati Pútuun pa, ta naasoke ta nii akatutee pati keekete ka, eniinoo lompo efutut ti hiyaak ha.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yéesu aŋe Pútuun pa mpilitane ti eket ya, unii púlooŋ utantake ho.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Naasilanee ti epees yáali eti Pútuun pa Paapaa ateyoo, mpuwufanoo Kunuu ka keenape ka samat nii fa mpusokoo fa. Aŋe inniyem ya fiye ti hicuku ínnisi ekina eyem kawun etempo enka mpíniisii ka toonii.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dawid himuumoo asiliit alacana pale naasok:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 fo ta inci fatah ta pikamooli ti wooti ayyeno amansa ya ateyii."'
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Fiye aluu pakati Israyel púlooŋ niñaŋaa kameye eehe pánipani, Yéesu aŋe, aŋa innipempeŋe ya ti kuluwaa ya, Pútuun pa píhinoo apiyeno Ateeteyo niŋ lompo Eenucee ya.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ta pakan paka nkásiye ta eehe, ínciitiyii meemak nkacakan Piyeer niŋ pakakee pupoñapoñ pa, “Aluu pakan unii, puume nuuñaŋe íhinu?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Piyeer naañahanii: “Níwunko umuuyen wa utaaluu, an óo an ti aluu náahinee pátise ti caacaw ca citi Yéesu Krista, ancuk umuuyen wa utaaluu nuuponketee, Pútuun pa mpuwun aluu Kunuu ka keenape ka.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kaatuko Pútuun pa píyinananaa-yínanan nii efipuwufan ko aluu niŋ epuuk aluu niŋ lompo keekine ka pílaaŋ, focaa payenka púlooŋ Ateeteyo Pútuun pa putuunaa mpikaakaay ka éyonkalii.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Piyeer naapenanii kunuu niŋ kikee kilim keemeeŋe, naaŋiiniyii ti hisoku: “Nifakan faŋ aluu ti ekaay eenaput eyye!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Keecoone ka hilim ha hiti Piyeer nkáhinee pátise, máamun pakan síwuli síhaaciil (3,000) nkananf ti oom hinoom kéeyinane ka.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Kéeyinane ka nkákipen ti káasiitan eeha pupoñapoñ pa nkakalaŋanii ha; nkákipen lompo ti pucokool piliit, ti káapaacinool kúmpuul niŋ ti kaluum.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 An óo an naameeŋ niŋ ewatate, kamma Pútuun pa mpíhine hícump píyisan niŋ weecukantee wéenapii ti pupoñapoñ pa.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Kéeyinane ka púlooŋ nkacokool, nkápaacinool waah óo waah ewwa nkataake.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Pikee pa, nkanooman pitaam pa piteyii niŋ hitaaku ha hiteyii, nkápaacinool mañ ma, nkawufan an óo an fa naasoolahe.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Hinak óo hinak nkaconcool ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, nkápaacinool kúmpuul ti pukumpaan pa piteyii, nkali nantoonool niŋ pásuuma, an péemakiyanooliit.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Nkanimpan Pútuun pa, pakan paka púlooŋ nkálafiyii. Hinak óo hinak Ateeteyo napenan ti kayoŋ ka kiteyii pakan keefakanee.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.