Atos 2

Kuloonaay (KRX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta pahaaño pa piti Pentekos mpútuuniye ta, kéeyinane ka ti Yéesu púlooŋ nkayeno nantoonool.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Tokotoko pahampanane mpúfulii patiila samat nii pasapal hiyam heehiñe. Pahampanane empuu mpimeeŋan ekumpaan ya púlooŋ eyya nkayeniye ya teyyo.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ti oom káasiiŋuma, waah núufulii teyii weecuke nii kíleeluuf kiti seemak, nkihancaloolo nkinaŋo ti an óo an teyii.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Poko púlooŋ nkameeŋ niŋ Kunuu ka keenape ka nkáyaañ káakup niŋ pikee pikaŋ samat nii fa Kunuu ka keenape ka nkuwufanii fa.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Fiye, intaako toko Pusuwif kéefulii ti mah ma púlooŋ miti púlunta pa nkayeno Jerusalem. Nkayeno pákayiin keefeye Pútuun.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ta nkásiye ta pahampanane empuu, kayoŋ kenfakat nkuconcool. Innímii kamma an óo an teyii náasiye pinapana pa pakati Yéesu nkayeniye káakup ti híleeluufuyoo eeha náacuuwe ha.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nkaŋaŋo ínnimii nkacakan: “Fo keeyem ka fiye púlooŋ ti káakup pakati Galilee tom?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Weyme uwune an óo an tuunaa púlooŋ náayemiyii ti hísiyu ti híleeluufuyoo eeha náacuuwe ha?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Unaa kéefuliyaa ka Paat, Meti niŋ Elam; pakan kéefulii Mesopotami, Judaay niŋ Kapatos; pakan kéefulii Pont niŋ Asii,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 kéefulii Filiki niŋ Panfili, kéefulii Esipt niŋ misaatee ma miti Libiya meekole ma saatee ya eti Silen. Pakakee tuunaa nkáfulii Room,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Kilet niŋ Arabiya, pakakee paka Pusuwif, pakakee paka lompo keeyesane eloŋ ya eteyii nkananf ti pítin pa piti Pusuwif pa. Pale unaa púlooŋ núusiyii ti káakup ti kíleeluuf unaa enka núucuuwaa ka ti kakaman waah wa wenfakat wa weemeeŋe wa ewwa Pútuun pa mpíhine wa!”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Nkaliim meemak ínnimii, nkatowo ti ecakanoolo: “Eehe weyme níhiyisane?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Pale pakakee paka nkápalahool kéeyinane ka ti Yéesu nkalenkenii nkasok: “Payenkuu kákumanaakuman!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Púful toko, Piyeer naasiiŋo niŋ pupoñapoñ pa ŋaasuwan niŋ oonool a. Ti hiceeku, náayaañ káakup niŋ kayoŋ ka apusok: “Aluu pakanam Pusuwif pa niŋ aluu púlooŋ keekine ka Jerusalem nísiitanam pinap, inci pikaman aluu heeyem ha ti pitaako.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Pakan paka payenke kákumanut samat nii fa ínninunkoole fa, cicomaacomo.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Haani! Pale eehe ayaamakoola ya Sowel náatuunane:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 'Pútuun pa pusok: "Ti kunoom ka kikelan ka,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ee, háati pimiikan pa pakatoom, pákayiin paka niŋ pakaal paka,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Fáhin waah weecukantee nuucukee patiila,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Caanak ca éficinim,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Tempo an óo an eeluume
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Aluu pakati Israyel, nísiitan pinap eeha inci inkaakaay ha aluu hisoku: Yéesu ati Naasalet akina an aŋa innimeya nii Pútuun pa umpa neyoo kaatuko puwufanoowufan íhinu hátikin aluu waah wenfakat, hícump píyisan niŋ weecukantee samat nii fa innimeya wo fa aluu himuum aluu.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Yéesu aŋe acokeecok naawufanee aluu samat nii fa Pútuun pa mpílafiye fa, pikina peemeya pa eehuu púlooŋ hítaakumo. Aluu nimukoo, ta inniwufanoo ta píhina heenaput ha kapipempeŋoo ti kuluwaa ya.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Pale Pútuun pa mpúfulanoo ti kúnuul ka kiti eket ya, mpíñahaniyoo ti eloŋ ya, kaatuko eket ya etaakut sempe teyoo.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dawid naasok kiteyoo:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ekina ewune yaanam neemon, inci oopa ti caacook niŋ pásuuma.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Kaatuko awe Pútuun aatikatam piyeno pati keekete ka,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Aáyisanaam-yísan ñítin ña ñeekaaye ña pati eloŋ ya,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Aluu pakanam, inci púkup naaluu niŋ híyiinate kiti maamaa atuunaa amansa ya Dawid. Aketaaket naahokee, fo fíyooy hiyaak ha hiteyoo hoopuha le tuunaa.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Pale Dawid ayenaayeno ayaamakoola, náameyi eeha Pútuun pa mpisintooliye ha teyoo nii éfipufulanii ti miin ma miteyoo amansa samat nii akina.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Dawid naacuk eeha Pútuun pa mpikaakaay ha íhinu hátikin, náakup kiti pilito pa piti Eenucee ya ati Pútuun pa, ta naasoke ta nii akatutee pati keekete ka, eniinoo lompo efutut ti hiyaak ha.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yéesu aŋe Pútuun pa mpilitane ti eket ya, unii púlooŋ utantake ho.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Naasilanee ti epees yáali eti Pútuun pa Paapaa ateyoo, mpuwufanoo Kunuu ka keenape ka samat nii fa mpusokoo fa. Aŋe inniyem ya fiye ti hicuku ínnisi ekina eyem kawun etempo enka mpíniisii ka toonii.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dawid himuumoo asiliit alacana pale naasok:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 fo ta inci fatah ta pikamooli ti wooti ayyeno amansa ya ateyii."'
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Fiye aluu pakati Israyel púlooŋ niñaŋaa kameye eehe pánipani, Yéesu aŋe, aŋa innipempeŋe ya ti kuluwaa ya, Pútuun pa píhinoo apiyeno Ateeteyo niŋ lompo Eenucee ya.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ta pakan paka nkásiye ta eehe, ínciitiyii meemak nkacakan Piyeer niŋ pakakee pupoñapoñ pa, “Aluu pakan unii, puume nuuñaŋe íhinu?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Piyeer naañahanii: “Níwunko umuuyen wa utaaluu, an óo an ti aluu náahinee pátise ti caacaw ca citi Yéesu Krista, ancuk umuuyen wa utaaluu nuuponketee, Pútuun pa mpuwun aluu Kunuu ka keenape ka.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kaatuko Pútuun pa píyinananaa-yínanan nii efipuwufan ko aluu niŋ epuuk aluu niŋ lompo keekine ka pílaaŋ, focaa payenka púlooŋ Ateeteyo Pútuun pa putuunaa mpikaakaay ka éyonkalii.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Piyeer naapenanii kunuu niŋ kikee kilim keemeeŋe, naaŋiiniyii ti hisoku: “Nifakan faŋ aluu ti ekaay eenaput eyye!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Keecoone ka hilim ha hiti Piyeer nkáhinee pátise, máamun pakan síwuli síhaaciil (3,000) nkananf ti oom hinoom kéeyinane ka.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Kéeyinane ka nkákipen ti káasiitan eeha pupoñapoñ pa nkakalaŋanii ha; nkákipen lompo ti pucokool piliit, ti káapaacinool kúmpuul niŋ ti kaluum.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 An óo an naameeŋ niŋ ewatate, kamma Pútuun pa mpíhine hícump píyisan niŋ weecukantee wéenapii ti pupoñapoñ pa.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Kéeyinane ka púlooŋ nkacokool, nkápaacinool waah óo waah ewwa nkataake.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Pikee pa, nkanooman pitaam pa piteyii niŋ hitaaku ha hiteyii, nkápaacinool mañ ma, nkawufan an óo an fa naasoolahe.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Hinak óo hinak nkaconcool ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, nkápaacinool kúmpuul ti pukumpaan pa piteyii, nkali nantoonool niŋ pásuuma, an péemakiyanooliit.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Nkanimpan Pútuun pa, pakan paka púlooŋ nkálafiyii. Hinak óo hinak Ateeteyo napenan ti kayoŋ ka kiteyii pakan keefakanee.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.