Atos 2
Kuloonaay (KRX) vs NAA
1 Ta pahaaño pa piti Pentekos mpútuuniye ta, kéeyinane ka ti Yéesu púlooŋ nkayeno nantoonool.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tokotoko pahampanane mpúfulii patiila samat nii pasapal hiyam heehiñe. Pahampanane empuu mpimeeŋan ekumpaan ya púlooŋ eyya nkayeniye ya teyyo.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ti oom káasiiŋuma, waah núufulii teyii weecuke nii kíleeluuf kiti seemak, nkihancaloolo nkinaŋo ti an óo an teyii.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Poko púlooŋ nkameeŋ niŋ Kunuu ka keenape ka nkáyaañ káakup niŋ pikee pikaŋ samat nii fa Kunuu ka keenape ka nkuwufanii fa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Fiye, intaako toko Pusuwif kéefulii ti mah ma púlooŋ miti púlunta pa nkayeno Jerusalem. Nkayeno pákayiin keefeye Pútuun.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ta nkásiye ta pahampanane empuu, kayoŋ kenfakat nkuconcool. Innímii kamma an óo an teyii náasiye pinapana pa pakati Yéesu nkayeniye káakup ti híleeluufuyoo eeha náacuuwe ha.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nkaŋaŋo ínnimii nkacakan: “Fo keeyem ka fiye púlooŋ ti káakup pakati Galilee tom?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Weyme uwune an óo an tuunaa púlooŋ náayemiyii ti hísiyu ti híleeluufuyoo eeha náacuuwe ha?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Unaa kéefuliyaa ka Paat, Meti niŋ Elam; pakan kéefulii Mesopotami, Judaay niŋ Kapatos; pakan kéefulii Pont niŋ Asii,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 kéefulii Filiki niŋ Panfili, kéefulii Esipt niŋ misaatee ma miti Libiya meekole ma saatee ya eti Silen. Pakakee tuunaa nkáfulii Room,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Kilet niŋ Arabiya, pakakee paka Pusuwif, pakakee paka lompo keeyesane eloŋ ya eteyii nkananf ti pítin pa piti Pusuwif pa. Pale unaa púlooŋ núusiyii ti káakup ti kíleeluuf unaa enka núucuuwaa ka ti kakaman waah wa wenfakat wa weemeeŋe wa ewwa Pútuun pa mpíhine wa!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Nkaliim meemak ínnimii, nkatowo ti ecakanoolo: “Eehe weyme níhiyisane?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Pale pakakee paka nkápalahool kéeyinane ka ti Yéesu nkalenkenii nkasok: “Payenkuu kákumanaakuman!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Púful toko, Piyeer naasiiŋo niŋ pupoñapoñ pa ŋaasuwan niŋ oonool a. Ti hiceeku, náayaañ káakup niŋ kayoŋ ka apusok: “Aluu pakanam Pusuwif pa niŋ aluu púlooŋ keekine ka Jerusalem nísiitanam pinap, inci pikaman aluu heeyem ha ti pitaako.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Pakan paka payenke kákumanut samat nii fa ínninunkoole fa, cicomaacomo.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Haani! Pale eehe ayaamakoola ya Sowel náatuunane:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 'Pútuun pa pusok: "Ti kunoom ka kikelan ka,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ee, háati pimiikan pa pakatoom, pákayiin paka niŋ pakaal paka,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Fáhin waah weecukantee nuucukee patiila,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Caanak ca éficinim,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Tempo an óo an eeluume
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Aluu pakati Israyel, nísiitan pinap eeha inci inkaakaay ha aluu hisoku: Yéesu ati Naasalet akina an aŋa innimeya nii Pútuun pa umpa neyoo kaatuko puwufanoowufan íhinu hátikin aluu waah wenfakat, hícump píyisan niŋ weecukantee samat nii fa innimeya wo fa aluu himuum aluu.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Yéesu aŋe acokeecok naawufanee aluu samat nii fa Pútuun pa mpílafiye fa, pikina peemeya pa eehuu púlooŋ hítaakumo. Aluu nimukoo, ta inniwufanoo ta píhina heenaput ha kapipempeŋoo ti kuluwaa ya.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Pale Pútuun pa mpúfulanoo ti kúnuul ka kiti eket ya, mpíñahaniyoo ti eloŋ ya, kaatuko eket ya etaakut sempe teyoo.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dawid naasok kiteyoo:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ekina ewune yaanam neemon, inci oopa ti caacook niŋ pásuuma.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Kaatuko awe Pútuun aatikatam piyeno pati keekete ka,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Aáyisanaam-yísan ñítin ña ñeekaaye ña pati eloŋ ya,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Aluu pakanam, inci púkup naaluu niŋ híyiinate kiti maamaa atuunaa amansa ya Dawid. Aketaaket naahokee, fo fíyooy hiyaak ha hiteyoo hoopuha le tuunaa.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Pale Dawid ayenaayeno ayaamakoola, náameyi eeha Pútuun pa mpisintooliye ha teyoo nii éfipufulanii ti miin ma miteyoo amansa samat nii akina.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dawid naacuk eeha Pútuun pa mpikaakaay ha íhinu hátikin, náakup kiti pilito pa piti Eenucee ya ati Pútuun pa, ta naasoke ta nii akatutee pati keekete ka, eniinoo lompo efutut ti hiyaak ha.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yéesu aŋe Pútuun pa mpilitane ti eket ya, unii púlooŋ utantake ho.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Naasilanee ti epees yáali eti Pútuun pa Paapaa ateyoo, mpuwufanoo Kunuu ka keenape ka samat nii fa mpusokoo fa. Aŋe inniyem ya fiye ti hicuku ínnisi ekina eyem kawun etempo enka mpíniisii ka toonii.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Dawid himuumoo asiliit alacana pale naasok:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 fo ta inci fatah ta pikamooli ti wooti ayyeno amansa ya ateyii."'
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Fiye aluu pakati Israyel púlooŋ niñaŋaa kameye eehe pánipani, Yéesu aŋe, aŋa innipempeŋe ya ti kuluwaa ya, Pútuun pa píhinoo apiyeno Ateeteyo niŋ lompo Eenucee ya.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ta pakan paka nkásiye ta eehe, ínciitiyii meemak nkacakan Piyeer niŋ pakakee pupoñapoñ pa, “Aluu pakan unii, puume nuuñaŋe íhinu?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Piyeer naañahanii: “Níwunko umuuyen wa utaaluu, an óo an ti aluu náahinee pátise ti caacaw ca citi Yéesu Krista, ancuk umuuyen wa utaaluu nuuponketee, Pútuun pa mpuwun aluu Kunuu ka keenape ka.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kaatuko Pútuun pa píyinananaa-yínanan nii efipuwufan ko aluu niŋ epuuk aluu niŋ lompo keekine ka pílaaŋ, focaa payenka púlooŋ Ateeteyo Pútuun pa putuunaa mpikaakaay ka éyonkalii.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Piyeer naapenanii kunuu niŋ kikee kilim keemeeŋe, naaŋiiniyii ti hisoku: “Nifakan faŋ aluu ti ekaay eenaput eyye!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Keecoone ka hilim ha hiti Piyeer nkáhinee pátise, máamun pakan síwuli síhaaciil (3,000) nkananf ti oom hinoom kéeyinane ka.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kéeyinane ka nkákipen ti káasiitan eeha pupoñapoñ pa nkakalaŋanii ha; nkákipen lompo ti pucokool piliit, ti káapaacinool kúmpuul niŋ ti kaluum.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 An óo an naameeŋ niŋ ewatate, kamma Pútuun pa mpíhine hícump píyisan niŋ weecukantee wéenapii ti pupoñapoñ pa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Kéeyinane ka púlooŋ nkacokool, nkápaacinool waah óo waah ewwa nkataake.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Pikee pa, nkanooman pitaam pa piteyii niŋ hitaaku ha hiteyii, nkápaacinool mañ ma, nkawufan an óo an fa naasoolahe.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Hinak óo hinak nkaconcool ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, nkápaacinool kúmpuul ti pukumpaan pa piteyii, nkali nantoonool niŋ pásuuma, an péemakiyanooliit.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Nkanimpan Pútuun pa, pakan paka púlooŋ nkálafiyii. Hinak óo hinak Ateeteyo napenan ti kayoŋ ka kiteyii pakan keefakanee.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.