Atos 21

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta núukatinoole ta neyii nuucoonool ciit niŋ piteen penfakat fo ti econ ya eti Kos. Eti kacom eteyyo nuucol ti econ ya eti Lot, núuful toko nuukaay ti saatee ya eti Patala.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Nuucuk piteen penfakat peeyeniye pikaayu ti mah ma miti Fenisi, núuyuuko tempo nuuñak.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Nuukaay fo uŋantan econ ya eti Siip, nuukat yo epees yaamay nuukaay ti mah ma miti Siriya. Nuuciŋ ti saatee ya eti Til la piteen pa mpiñaŋe la káayuukin aŋa mpúyuuke ya.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Nuutook toko pinapana pa pakati saatee ya, nuuyeno neyii fo kunoom isak niŋ kúsupak. Kunuu ka keenape ka nkútunkii kapusok Póol timpi akaay Jerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Pale ta nuuñaŋe ta hiñaku, nuukaay upuhankan pítin pa putoonii. Kéeyinane ka púlooŋ niŋ pakaalii niŋ epuukii nkátiŋan unii fo úful saatee ya. Púful toko, núukilipo ti kantant ka nuuluum.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Upupa kaluum, núukatinool neyii núuyuuko ti piteen pa, nkañoho pateyii.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Núuful Til niŋ piteen pa nuukaay ti saatee ya eti Patolemayis. Nuukican kéeyinane ka pakati toko, nuuyeno neyii hinoom hoonool.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Eti kacom eteyyo nuukaay ti saatee ya eti Sesaale. Upucol po nuunako ti ekumpaan ya eti Filip átuunana ya ekooŋan ya éesuume ya, nuuwanan toko. Filip aŋuu akee ti isak ya niŋ pákasupak paka keemamalee ka Jerusalem kati kápaacinool paliyal pa.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Naataak púmaacul pakapaakiil kéemiit áyiin payenka nkayaamakool kilim enka Pútuun pa mpuwufanii.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ta nuutaake ta toko kunoom keemeeŋe, akee ayaamakoola aŋa nkasok Akapus náacolii ápufulii ti mah ma miti Judaay.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Náakey la nuuyeniye la, naacoop peletoo ya eti Póol, naacenkoolo neyyo sipeesoo niŋ wootoo, naasok: “Kunuu ka keenape ka kusok: 'Ayíin a ati peletoo eyye, fiye Pusuwif pa pakati Jerusalem efikacenkoo, nkawufanoo keeneetaat ka Pusuwif.'”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ta núusiye ta eehuu, unii niŋ kéeyinane ka pakati Sesaale, nuuŋiino Póol timpi akaay Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Pale naasok unii: “Weyme uwune ínniyemi ti pukooŋ nipiwasam kúnuul? Inci siiŋaasiiŋo neetaat kati kacenkam lamma pale focaa eket Jerusalem kamma caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ta nuucuke ta nii uyinaat waah teyoo, nuukatan piŋiino pa nuusokoo: “Alímaati eeha Ateeteyo náalafiye ha hitaako!”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Nuutaak toko kunoom, nuumemanoolo nuucok pítin pa piti Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Pakakee ti kéeyinane ka pakati Sesaale nkátiŋan unii. Nkacoop unii upuwanan lati akee áyiin aŋa nkasok Manason ati econ ya eti Siip, naafiyo naayeniye anapana.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ta nuucole ta Jerusalem, kéeyinane ka nkawanan unii niŋ pásuuma.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Eti kacom eteyyo, Póol naanapool niŋ unii nuukaay hiyoop Saak. Ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati kéeyinane ka nkayeno toko.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Póol naakicanii naakamanii picaaŋ cataŋ eeha Pútuun pa mpíhine ha púlooŋ ti mah ma miti keeneetaat ka Pusuwif pínapii ti páhin pa piteyoo.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ta nkásiye ta eehuu, nkámul Pútuun pa, nkasok: “Awí unii Póol, aacukaacuk fa hícump púwuli Pusuwif nkáyenoonii kéeyinane, apan poko púlooŋ keecoke piliit hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Kasokeesok nii, aayenaayeno kakalaŋan Pusuwif pa púlooŋ keekine ka ti mah ma miti keeneetaat ka Pusuwif ti hisokuyii nii kakatan hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, insokii nii timpi kanakan epuukii ti písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa niŋ maamaa atuunaa Abraham, timpi lompo kanapan cosaan ya etuunaa.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Híinihiini unii nii, éfikasi nii áacoliyoocol. Fiye, eeheyme nuuñaŋaa íhinu?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Eehe núulafiye aakati hín: pákayiin pakapaakiil unka le keesintooliye ti Pútuun pa,
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 coopii pati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa uwwaaseen Pútuun pa kaawaaseen ka kitii kiti ekuulanoolo ya ti coonool neyii. Niŋ fúlaa toko, incooy aŋa nkañaŋe ya cooy, ancuk nkáyini kaahankan esintoolo ya eteyii nkayiin kikawii. Ti páhinal empuu an óo an áfaameyi nii enka nkasokii ka ti awe pánipani tom, awe himuumi ánhinhin eeha hilim ha heesiiŋanee ha nihisoke ha.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Pale keeneetaat ka Pusuwif kéeyinane ka, unii upoñiipoñ leetal upusokii eeha nuucokaa ha nii, timpi kali efoofa eewaaseenee ti énaati, timpi kali efoofa eetaake hísim, timpi kali efoofa eti élukuleen eetaaŋutee, timpi kayeno ñusupoolata.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Eti kacom eteyyo, Póol naacoop pákayiin paka payenkuu nkáyaañ íhinu eeha nkañaŋe ha íhinu kati kakuulanoolo. Púful toko, naanako ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa náatuunanii teyme ekuulanoolo ya neeñaŋe hipayu niŋ lompo teyme an óo an teyii naañaŋe kaawaaseen Pútuun pa.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Kunoom ka isak ya niŋ kúsupak ka kiti ekuulanoolo ya kupulohan hipayu, pakakee Pusuwif kéefulii ti mah ma miti Asii nkacuk Póol ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya, nkanoŋan kayoŋ ka. Nkacok Póol,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 nkayeno kaaceeceekool kapusok: “Aluu pakati Israyel, níteyii! Ayíin a aŋe akaaye pan óo pan kakalaŋan an óo an kati apook unaa pakati Israyel, hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ lompo ekumpaan ya enfakat ya eyye. Naanakan fala keeneetaat Pusuwif ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya apilecatan le sampanee le.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Kasokaasok eehe kaatuko kacukaacuk Póol Jerusalem ti pinapool niŋ Tolofim ati Efes, incukii nii Póol anakanoonakan ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Saatee ya fiye púlooŋ neeliiñool, pakan paka nkáteyii kápufulii pan óo pan, nkacok Póol nkáhuunoo nkáfulanoo ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya. Tokotoko, kunkut ka nkipankee.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Nkayeno hiŋes himuku Póol. Ti oom páciite, áhampaatiin a ati pusoocaali pa pakati Room keeyem ka Jerusalem náasi nii Jerusalem púlooŋ yoopiya eliiñoole.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Naahiliikan apuconcoolan pusoocaali niŋ ñíhampaatiin ña pakateyii nkatey poko púlooŋ pati kayoŋ ka. Ta pakan paka nkacuke ta áhampaatiin a niŋ pusoocaali pa nkáyekuno hisapu Póol.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Fiye, áhampaatiin a ati pusoocaali pa naaloh Póol, naawufan hilim kapucokoo nkacenkoo niŋ ñiseel ñúsupak. Púful toko naacakanii: “Ayíin a aŋe ayem ayme? Weyme náahine?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Pakakee ti kayoŋ ka nkaceek kapusok eehe, pakakee paka lompo nkaceek kapusok hikee. Ahámpaatiin a ati pusoocaali pa ayinaat kameye heetaakiye ha fanfaŋ kamma pahampanane pa. Naawufan hilim kapucoop Póol pati ékinuma ya eti pusoocaali pa.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ta Póol naalohane ta ésiluma ya eti ékinuma ya, pusoocaali pa nkáseepinoo kamma pakan paka nkahiñe.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Poko púlooŋ nkayeniyoo kanapan niŋ hiceeku: “Nimukoo! Nimukoo!”Ihúunuyee ha hiti Póol tíkitaaŋ ekumpaan ya enfakat ya|alt="tirer Paul a meme le sol en dehors de la grande maison.)" src="GW 187.jpg" size="col" loc="21:30-36" copy="Wade NT" ref="21:36"
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ta nkayeniye ta kanakan Póol ti ékinuma ya eti pusoocaali pa, naasok áhampaatiin a ateyii: “Yíniyuuyini hisoku waah?” Ahámpaatiin a naañahanoo: “Aásiyaasi kaŋ ya eti Kilek?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ooto aaneetaat ati Esipt a éeluuŋe ya ta infiyiit pilepel síwuli sipaakiil (4,000) toonii, naacoopii pati káahaaŋ ka tes?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Póol naañahanoo: “Inci Asuwif eepukee ti saatee ya eti Taas ti mah ma miti Silisi, inci an ati saatee eemaka. Katampo, inci luumuu, púkup niŋ kayoŋ ka!”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ahámpaatiin a naacoon. Póol naasiiŋo ti ésiluma ya, naaŋunt epeesoo, kayoŋ ka nkifatan. Fiye, náakup neyii ti kaŋ ya eteyii, Alam.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.