Atos 21

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta núukatinoole ta neyii nuucoonool ciit niŋ piteen penfakat fo ti econ ya eti Kos. Eti kacom eteyyo nuucol ti econ ya eti Lot, núuful toko nuukaay ti saatee ya eti Patala.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Nuucuk piteen penfakat peeyeniye pikaayu ti mah ma miti Fenisi, núuyuuko tempo nuuñak.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nuukaay fo uŋantan econ ya eti Siip, nuukat yo epees yaamay nuukaay ti mah ma miti Siriya. Nuuciŋ ti saatee ya eti Til la piteen pa mpiñaŋe la káayuukin aŋa mpúyuuke ya.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nuutook toko pinapana pa pakati saatee ya, nuuyeno neyii fo kunoom isak niŋ kúsupak. Kunuu ka keenape ka nkútunkii kapusok Póol timpi akaay Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pale ta nuuñaŋe ta hiñaku, nuukaay upuhankan pítin pa putoonii. Kéeyinane ka púlooŋ niŋ pakaalii niŋ epuukii nkátiŋan unii fo úful saatee ya. Púful toko, núukilipo ti kantant ka nuuluum.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Upupa kaluum, núukatinool neyii núuyuuko ti piteen pa, nkañoho pateyii.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Núuful Til niŋ piteen pa nuukaay ti saatee ya eti Patolemayis. Nuukican kéeyinane ka pakati toko, nuuyeno neyii hinoom hoonool.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Eti kacom eteyyo nuukaay ti saatee ya eti Sesaale. Upucol po nuunako ti ekumpaan ya eti Filip átuunana ya ekooŋan ya éesuume ya, nuuwanan toko. Filip aŋuu akee ti isak ya niŋ pákasupak paka keemamalee ka Jerusalem kati kápaacinool paliyal pa.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Naataak púmaacul pakapaakiil kéemiit áyiin payenka nkayaamakool kilim enka Pútuun pa mpuwufanii.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ta nuutaake ta toko kunoom keemeeŋe, akee ayaamakoola aŋa nkasok Akapus náacolii ápufulii ti mah ma miti Judaay.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Náakey la nuuyeniye la, naacoop peletoo ya eti Póol, naacenkoolo neyyo sipeesoo niŋ wootoo, naasok: “Kunuu ka keenape ka kusok: 'Ayíin a ati peletoo eyye, fiye Pusuwif pa pakati Jerusalem efikacenkoo, nkawufanoo keeneetaat ka Pusuwif.'”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ta núusiye ta eehuu, unii niŋ kéeyinane ka pakati Sesaale, nuuŋiino Póol timpi akaay Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Pale naasok unii: “Weyme uwune ínniyemi ti pukooŋ nipiwasam kúnuul? Inci siiŋaasiiŋo neetaat kati kacenkam lamma pale focaa eket Jerusalem kamma caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ta nuucuke ta nii uyinaat waah teyoo, nuukatan piŋiino pa nuusokoo: “Alímaati eeha Ateeteyo náalafiye ha hitaako!”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Nuutaak toko kunoom, nuumemanoolo nuucok pítin pa piti Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Pakakee ti kéeyinane ka pakati Sesaale nkátiŋan unii. Nkacoop unii upuwanan lati akee áyiin aŋa nkasok Manason ati econ ya eti Siip, naafiyo naayeniye anapana.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ta nuucole ta Jerusalem, kéeyinane ka nkawanan unii niŋ pásuuma.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Eti kacom eteyyo, Póol naanapool niŋ unii nuukaay hiyoop Saak. Ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati kéeyinane ka nkayeno toko.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Póol naakicanii naakamanii picaaŋ cataŋ eeha Pútuun pa mpíhine ha púlooŋ ti mah ma miti keeneetaat ka Pusuwif pínapii ti páhin pa piteyoo.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ta nkásiye ta eehuu, nkámul Pútuun pa, nkasok: “Awí unii Póol, aacukaacuk fa hícump púwuli Pusuwif nkáyenoonii kéeyinane, apan poko púlooŋ keecoke piliit hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Kasokeesok nii, aayenaayeno kakalaŋan Pusuwif pa púlooŋ keekine ka ti mah ma miti keeneetaat ka Pusuwif ti hisokuyii nii kakatan hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, insokii nii timpi kanakan epuukii ti písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa niŋ maamaa atuunaa Abraham, timpi lompo kanapan cosaan ya etuunaa.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Híinihiini unii nii, éfikasi nii áacoliyoocol. Fiye, eeheyme nuuñaŋaa íhinu?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Eehe núulafiye aakati hín: pákayiin pakapaakiil unka le keesintooliye ti Pútuun pa,
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 coopii pati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa uwwaaseen Pútuun pa kaawaaseen ka kitii kiti ekuulanoolo ya ti coonool neyii. Niŋ fúlaa toko, incooy aŋa nkañaŋe ya cooy, ancuk nkáyini kaahankan esintoolo ya eteyii nkayiin kikawii. Ti páhinal empuu an óo an áfaameyi nii enka nkasokii ka ti awe pánipani tom, awe himuumi ánhinhin eeha hilim ha heesiiŋanee ha nihisoke ha.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Pale keeneetaat ka Pusuwif kéeyinane ka, unii upoñiipoñ leetal upusokii eeha nuucokaa ha nii, timpi kali efoofa eewaaseenee ti énaati, timpi kali efoofa eetaake hísim, timpi kali efoofa eti élukuleen eetaaŋutee, timpi kayeno ñusupoolata.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Eti kacom eteyyo, Póol naacoop pákayiin paka payenkuu nkáyaañ íhinu eeha nkañaŋe ha íhinu kati kakuulanoolo. Púful toko, naanako ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa náatuunanii teyme ekuulanoolo ya neeñaŋe hipayu niŋ lompo teyme an óo an teyii naañaŋe kaawaaseen Pútuun pa.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Kunoom ka isak ya niŋ kúsupak ka kiti ekuulanoolo ya kupulohan hipayu, pakakee Pusuwif kéefulii ti mah ma miti Asii nkacuk Póol ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya, nkanoŋan kayoŋ ka. Nkacok Póol,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 nkayeno kaaceeceekool kapusok: “Aluu pakati Israyel, níteyii! Ayíin a aŋe akaaye pan óo pan kakalaŋan an óo an kati apook unaa pakati Israyel, hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ lompo ekumpaan ya enfakat ya eyye. Naanakan fala keeneetaat Pusuwif ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya apilecatan le sampanee le.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Kasokaasok eehe kaatuko kacukaacuk Póol Jerusalem ti pinapool niŋ Tolofim ati Efes, incukii nii Póol anakanoonakan ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Saatee ya fiye púlooŋ neeliiñool, pakan paka nkáteyii kápufulii pan óo pan, nkacok Póol nkáhuunoo nkáfulanoo ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya. Tokotoko, kunkut ka nkipankee.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Nkayeno hiŋes himuku Póol. Ti oom páciite, áhampaatiin a ati pusoocaali pa pakati Room keeyem ka Jerusalem náasi nii Jerusalem púlooŋ yoopiya eliiñoole.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Naahiliikan apuconcoolan pusoocaali niŋ ñíhampaatiin ña pakateyii nkatey poko púlooŋ pati kayoŋ ka. Ta pakan paka nkacuke ta áhampaatiin a niŋ pusoocaali pa nkáyekuno hisapu Póol.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Fiye, áhampaatiin a ati pusoocaali pa naaloh Póol, naawufan hilim kapucokoo nkacenkoo niŋ ñiseel ñúsupak. Púful toko naacakanii: “Ayíin a aŋe ayem ayme? Weyme náahine?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Pakakee ti kayoŋ ka nkaceek kapusok eehe, pakakee paka lompo nkaceek kapusok hikee. Ahámpaatiin a ati pusoocaali pa ayinaat kameye heetaakiye ha fanfaŋ kamma pahampanane pa. Naawufan hilim kapucoop Póol pati ékinuma ya eti pusoocaali pa.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ta Póol naalohane ta ésiluma ya eti ékinuma ya, pusoocaali pa nkáseepinoo kamma pakan paka nkahiñe.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Poko púlooŋ nkayeniyoo kanapan niŋ hiceeku: “Nimukoo! Nimukoo!”Ihúunuyee ha hiti Póol tíkitaaŋ ekumpaan ya enfakat ya|alt="tirer Paul a meme le sol en dehors de la grande maison.)" src="GW 187.jpg" size="col" loc="21:30-36" copy="Wade NT" ref="21:36"
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ta nkayeniye ta kanakan Póol ti ékinuma ya eti pusoocaali pa, naasok áhampaatiin a ateyii: “Yíniyuuyini hisoku waah?” Ahámpaatiin a naañahanoo: “Aásiyaasi kaŋ ya eti Kilek?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ooto aaneetaat ati Esipt a éeluuŋe ya ta infiyiit pilepel síwuli sipaakiil (4,000) toonii, naacoopii pati káahaaŋ ka tes?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Póol naañahanoo: “Inci Asuwif eepukee ti saatee ya eti Taas ti mah ma miti Silisi, inci an ati saatee eemaka. Katampo, inci luumuu, púkup niŋ kayoŋ ka!”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ahámpaatiin a naacoon. Póol naasiiŋo ti ésiluma ya, naaŋunt epeesoo, kayoŋ ka nkifatan. Fiye, náakup neyii ti kaŋ ya eteyii, Alam.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.