Atos 21

Kuloonaay (KRX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta núukatinoole ta neyii nuucoonool ciit niŋ piteen penfakat fo ti econ ya eti Kos. Eti kacom eteyyo nuucol ti econ ya eti Lot, núuful toko nuukaay ti saatee ya eti Patala.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Nuucuk piteen penfakat peeyeniye pikaayu ti mah ma miti Fenisi, núuyuuko tempo nuuñak.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Nuukaay fo uŋantan econ ya eti Siip, nuukat yo epees yaamay nuukaay ti mah ma miti Siriya. Nuuciŋ ti saatee ya eti Til la piteen pa mpiñaŋe la káayuukin aŋa mpúyuuke ya.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nuutook toko pinapana pa pakati saatee ya, nuuyeno neyii fo kunoom isak niŋ kúsupak. Kunuu ka keenape ka nkútunkii kapusok Póol timpi akaay Jerusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pale ta nuuñaŋe ta hiñaku, nuukaay upuhankan pítin pa putoonii. Kéeyinane ka púlooŋ niŋ pakaalii niŋ epuukii nkátiŋan unii fo úful saatee ya. Púful toko, núukilipo ti kantant ka nuuluum.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Upupa kaluum, núukatinool neyii núuyuuko ti piteen pa, nkañoho pateyii.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Núuful Til niŋ piteen pa nuukaay ti saatee ya eti Patolemayis. Nuukican kéeyinane ka pakati toko, nuuyeno neyii hinoom hoonool.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Eti kacom eteyyo nuukaay ti saatee ya eti Sesaale. Upucol po nuunako ti ekumpaan ya eti Filip átuunana ya ekooŋan ya éesuume ya, nuuwanan toko. Filip aŋuu akee ti isak ya niŋ pákasupak paka keemamalee ka Jerusalem kati kápaacinool paliyal pa.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Naataak púmaacul pakapaakiil kéemiit áyiin payenka nkayaamakool kilim enka Pútuun pa mpuwufanii.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ta nuutaake ta toko kunoom keemeeŋe, akee ayaamakoola aŋa nkasok Akapus náacolii ápufulii ti mah ma miti Judaay.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Náakey la nuuyeniye la, naacoop peletoo ya eti Póol, naacenkoolo neyyo sipeesoo niŋ wootoo, naasok: “Kunuu ka keenape ka kusok: 'Ayíin a ati peletoo eyye, fiye Pusuwif pa pakati Jerusalem efikacenkoo, nkawufanoo keeneetaat ka Pusuwif.'”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ta núusiye ta eehuu, unii niŋ kéeyinane ka pakati Sesaale, nuuŋiino Póol timpi akaay Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pale naasok unii: “Weyme uwune ínniyemi ti pukooŋ nipiwasam kúnuul? Inci siiŋaasiiŋo neetaat kati kacenkam lamma pale focaa eket Jerusalem kamma caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ta nuucuke ta nii uyinaat waah teyoo, nuukatan piŋiino pa nuusokoo: “Alímaati eeha Ateeteyo náalafiye ha hitaako!”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Nuutaak toko kunoom, nuumemanoolo nuucok pítin pa piti Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Pakakee ti kéeyinane ka pakati Sesaale nkátiŋan unii. Nkacoop unii upuwanan lati akee áyiin aŋa nkasok Manason ati econ ya eti Siip, naafiyo naayeniye anapana.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ta nuucole ta Jerusalem, kéeyinane ka nkawanan unii niŋ pásuuma.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Eti kacom eteyyo, Póol naanapool niŋ unii nuukaay hiyoop Saak. Ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati kéeyinane ka nkayeno toko.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Póol naakicanii naakamanii picaaŋ cataŋ eeha Pútuun pa mpíhine ha púlooŋ ti mah ma miti keeneetaat ka Pusuwif pínapii ti páhin pa piteyoo.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ta nkásiye ta eehuu, nkámul Pútuun pa, nkasok: “Awí unii Póol, aacukaacuk fa hícump púwuli Pusuwif nkáyenoonii kéeyinane, apan poko púlooŋ keecoke piliit hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Kasokeesok nii, aayenaayeno kakalaŋan Pusuwif pa púlooŋ keekine ka ti mah ma miti keeneetaat ka Pusuwif ti hisokuyii nii kakatan hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, insokii nii timpi kanakan epuukii ti písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa niŋ maamaa atuunaa Abraham, timpi lompo kanapan cosaan ya etuunaa.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Híinihiini unii nii, éfikasi nii áacoliyoocol. Fiye, eeheyme nuuñaŋaa íhinu?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Eehe núulafiye aakati hín: pákayiin pakapaakiil unka le keesintooliye ti Pútuun pa,
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 coopii pati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa uwwaaseen Pútuun pa kaawaaseen ka kitii kiti ekuulanoolo ya ti coonool neyii. Niŋ fúlaa toko, incooy aŋa nkañaŋe ya cooy, ancuk nkáyini kaahankan esintoolo ya eteyii nkayiin kikawii. Ti páhinal empuu an óo an áfaameyi nii enka nkasokii ka ti awe pánipani tom, awe himuumi ánhinhin eeha hilim ha heesiiŋanee ha nihisoke ha.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Pale keeneetaat ka Pusuwif kéeyinane ka, unii upoñiipoñ leetal upusokii eeha nuucokaa ha nii, timpi kali efoofa eewaaseenee ti énaati, timpi kali efoofa eetaake hísim, timpi kali efoofa eti élukuleen eetaaŋutee, timpi kayeno ñusupoolata.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Eti kacom eteyyo, Póol naacoop pákayiin paka payenkuu nkáyaañ íhinu eeha nkañaŋe ha íhinu kati kakuulanoolo. Púful toko, naanako ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa náatuunanii teyme ekuulanoolo ya neeñaŋe hipayu niŋ lompo teyme an óo an teyii naañaŋe kaawaaseen Pútuun pa.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Kunoom ka isak ya niŋ kúsupak ka kiti ekuulanoolo ya kupulohan hipayu, pakakee Pusuwif kéefulii ti mah ma miti Asii nkacuk Póol ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya, nkanoŋan kayoŋ ka. Nkacok Póol,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 nkayeno kaaceeceekool kapusok: “Aluu pakati Israyel, níteyii! Ayíin a aŋe akaaye pan óo pan kakalaŋan an óo an kati apook unaa pakati Israyel, hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ lompo ekumpaan ya enfakat ya eyye. Naanakan fala keeneetaat Pusuwif ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya apilecatan le sampanee le.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Kasokaasok eehe kaatuko kacukaacuk Póol Jerusalem ti pinapool niŋ Tolofim ati Efes, incukii nii Póol anakanoonakan ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Saatee ya fiye púlooŋ neeliiñool, pakan paka nkáteyii kápufulii pan óo pan, nkacok Póol nkáhuunoo nkáfulanoo ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya. Tokotoko, kunkut ka nkipankee.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nkayeno hiŋes himuku Póol. Ti oom páciite, áhampaatiin a ati pusoocaali pa pakati Room keeyem ka Jerusalem náasi nii Jerusalem púlooŋ yoopiya eliiñoole.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Naahiliikan apuconcoolan pusoocaali niŋ ñíhampaatiin ña pakateyii nkatey poko púlooŋ pati kayoŋ ka. Ta pakan paka nkacuke ta áhampaatiin a niŋ pusoocaali pa nkáyekuno hisapu Póol.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Fiye, áhampaatiin a ati pusoocaali pa naaloh Póol, naawufan hilim kapucokoo nkacenkoo niŋ ñiseel ñúsupak. Púful toko naacakanii: “Ayíin a aŋe ayem ayme? Weyme náahine?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Pakakee ti kayoŋ ka nkaceek kapusok eehe, pakakee paka lompo nkaceek kapusok hikee. Ahámpaatiin a ati pusoocaali pa ayinaat kameye heetaakiye ha fanfaŋ kamma pahampanane pa. Naawufan hilim kapucoop Póol pati ékinuma ya eti pusoocaali pa.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ta Póol naalohane ta ésiluma ya eti ékinuma ya, pusoocaali pa nkáseepinoo kamma pakan paka nkahiñe.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Poko púlooŋ nkayeniyoo kanapan niŋ hiceeku: “Nimukoo! Nimukoo!”Ihúunuyee ha hiti Póol tíkitaaŋ ekumpaan ya enfakat ya|alt="tirer Paul a meme le sol en dehors de la grande maison.)" src="GW 187.jpg" size="col" loc="21:30-36" copy="Wade NT" ref="21:36"
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ta nkayeniye ta kanakan Póol ti ékinuma ya eti pusoocaali pa, naasok áhampaatiin a ateyii: “Yíniyuuyini hisoku waah?” Ahámpaatiin a naañahanoo: “Aásiyaasi kaŋ ya eti Kilek?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ooto aaneetaat ati Esipt a éeluuŋe ya ta infiyiit pilepel síwuli sipaakiil (4,000) toonii, naacoopii pati káahaaŋ ka tes?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Póol naañahanoo: “Inci Asuwif eepukee ti saatee ya eti Taas ti mah ma miti Silisi, inci an ati saatee eemaka. Katampo, inci luumuu, púkup niŋ kayoŋ ka!”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ahámpaatiin a naacoon. Póol naasiiŋo ti ésiluma ya, naaŋunt epeesoo, kayoŋ ka nkifatan. Fiye, náakup neyii ti kaŋ ya eteyii, Alam.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.