Atos 21
Kuloonaay (KRX) vs ARC
1 Ta núukatinoole ta neyii nuucoonool ciit niŋ piteen penfakat fo ti econ ya eti Kos. Eti kacom eteyyo nuucol ti econ ya eti Lot, núuful toko nuukaay ti saatee ya eti Patala.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Nuucuk piteen penfakat peeyeniye pikaayu ti mah ma miti Fenisi, núuyuuko tempo nuuñak.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nuukaay fo uŋantan econ ya eti Siip, nuukat yo epees yaamay nuukaay ti mah ma miti Siriya. Nuuciŋ ti saatee ya eti Til la piteen pa mpiñaŋe la káayuukin aŋa mpúyuuke ya.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nuutook toko pinapana pa pakati saatee ya, nuuyeno neyii fo kunoom isak niŋ kúsupak. Kunuu ka keenape ka nkútunkii kapusok Póol timpi akaay Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pale ta nuuñaŋe ta hiñaku, nuukaay upuhankan pítin pa putoonii. Kéeyinane ka púlooŋ niŋ pakaalii niŋ epuukii nkátiŋan unii fo úful saatee ya. Púful toko, núukilipo ti kantant ka nuuluum.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Upupa kaluum, núukatinool neyii núuyuuko ti piteen pa, nkañoho pateyii.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Núuful Til niŋ piteen pa nuukaay ti saatee ya eti Patolemayis. Nuukican kéeyinane ka pakati toko, nuuyeno neyii hinoom hoonool.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Eti kacom eteyyo nuukaay ti saatee ya eti Sesaale. Upucol po nuunako ti ekumpaan ya eti Filip átuunana ya ekooŋan ya éesuume ya, nuuwanan toko. Filip aŋuu akee ti isak ya niŋ pákasupak paka keemamalee ka Jerusalem kati kápaacinool paliyal pa.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Naataak púmaacul pakapaakiil kéemiit áyiin payenka nkayaamakool kilim enka Pútuun pa mpuwufanii.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ta nuutaake ta toko kunoom keemeeŋe, akee ayaamakoola aŋa nkasok Akapus náacolii ápufulii ti mah ma miti Judaay.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Náakey la nuuyeniye la, naacoop peletoo ya eti Póol, naacenkoolo neyyo sipeesoo niŋ wootoo, naasok: “Kunuu ka keenape ka kusok: 'Ayíin a ati peletoo eyye, fiye Pusuwif pa pakati Jerusalem efikacenkoo, nkawufanoo keeneetaat ka Pusuwif.'”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ta núusiye ta eehuu, unii niŋ kéeyinane ka pakati Sesaale, nuuŋiino Póol timpi akaay Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pale naasok unii: “Weyme uwune ínniyemi ti pukooŋ nipiwasam kúnuul? Inci siiŋaasiiŋo neetaat kati kacenkam lamma pale focaa eket Jerusalem kamma caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ta nuucuke ta nii uyinaat waah teyoo, nuukatan piŋiino pa nuusokoo: “Alímaati eeha Ateeteyo náalafiye ha hitaako!”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Nuutaak toko kunoom, nuumemanoolo nuucok pítin pa piti Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Pakakee ti kéeyinane ka pakati Sesaale nkátiŋan unii. Nkacoop unii upuwanan lati akee áyiin aŋa nkasok Manason ati econ ya eti Siip, naafiyo naayeniye anapana.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ta nuucole ta Jerusalem, kéeyinane ka nkawanan unii niŋ pásuuma.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Eti kacom eteyyo, Póol naanapool niŋ unii nuukaay hiyoop Saak. Ñíhampaatiin ña púlooŋ pakati kéeyinane ka nkayeno toko.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Póol naakicanii naakamanii picaaŋ cataŋ eeha Pútuun pa mpíhine ha púlooŋ ti mah ma miti keeneetaat ka Pusuwif pínapii ti páhin pa piteyoo.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ta nkásiye ta eehuu, nkámul Pútuun pa, nkasok: “Awí unii Póol, aacukaacuk fa hícump púwuli Pusuwif nkáyenoonii kéeyinane, apan poko púlooŋ keecoke piliit hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Kasokeesok nii, aayenaayeno kakalaŋan Pusuwif pa púlooŋ keekine ka ti mah ma miti keeneetaat ka Pusuwif ti hisokuyii nii kakatan hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, insokii nii timpi kanakan epuukii ti písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa niŋ maamaa atuunaa Abraham, timpi lompo kanapan cosaan ya etuunaa.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Híinihiini unii nii, éfikasi nii áacoliyoocol. Fiye, eeheyme nuuñaŋaa íhinu?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Eehe núulafiye aakati hín: pákayiin pakapaakiil unka le keesintooliye ti Pútuun pa,
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 coopii pati ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa uwwaaseen Pútuun pa kaawaaseen ka kitii kiti ekuulanoolo ya ti coonool neyii. Niŋ fúlaa toko, incooy aŋa nkañaŋe ya cooy, ancuk nkáyini kaahankan esintoolo ya eteyii nkayiin kikawii. Ti páhinal empuu an óo an áfaameyi nii enka nkasokii ka ti awe pánipani tom, awe himuumi ánhinhin eeha hilim ha heesiiŋanee ha nihisoke ha.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Pale keeneetaat ka Pusuwif kéeyinane ka, unii upoñiipoñ leetal upusokii eeha nuucokaa ha nii, timpi kali efoofa eewaaseenee ti énaati, timpi kali efoofa eetaake hísim, timpi kali efoofa eti élukuleen eetaaŋutee, timpi kayeno ñusupoolata.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Eti kacom eteyyo, Póol naacoop pákayiin paka payenkuu nkáyaañ íhinu eeha nkañaŋe ha íhinu kati kakuulanoolo. Púful toko, naanako ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa náatuunanii teyme ekuulanoolo ya neeñaŋe hipayu niŋ lompo teyme an óo an teyii naañaŋe kaawaaseen Pútuun pa.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Kunoom ka isak ya niŋ kúsupak ka kiti ekuulanoolo ya kupulohan hipayu, pakakee Pusuwif kéefulii ti mah ma miti Asii nkacuk Póol ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya, nkanoŋan kayoŋ ka. Nkacok Póol,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 nkayeno kaaceeceekool kapusok: “Aluu pakati Israyel, níteyii! Ayíin a aŋe akaaye pan óo pan kakalaŋan an óo an kati apook unaa pakati Israyel, hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ lompo ekumpaan ya enfakat ya eyye. Naanakan fala keeneetaat Pusuwif ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya apilecatan le sampanee le.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Kasokaasok eehe kaatuko kacukaacuk Póol Jerusalem ti pinapool niŋ Tolofim ati Efes, incukii nii Póol anakanoonakan ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Saatee ya fiye púlooŋ neeliiñool, pakan paka nkáteyii kápufulii pan óo pan, nkacok Póol nkáhuunoo nkáfulanoo ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya. Tokotoko, kunkut ka nkipankee.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nkayeno hiŋes himuku Póol. Ti oom páciite, áhampaatiin a ati pusoocaali pa pakati Room keeyem ka Jerusalem náasi nii Jerusalem púlooŋ yoopiya eliiñoole.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Naahiliikan apuconcoolan pusoocaali niŋ ñíhampaatiin ña pakateyii nkatey poko púlooŋ pati kayoŋ ka. Ta pakan paka nkacuke ta áhampaatiin a niŋ pusoocaali pa nkáyekuno hisapu Póol.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Fiye, áhampaatiin a ati pusoocaali pa naaloh Póol, naawufan hilim kapucokoo nkacenkoo niŋ ñiseel ñúsupak. Púful toko naacakanii: “Ayíin a aŋe ayem ayme? Weyme náahine?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Pakakee ti kayoŋ ka nkaceek kapusok eehe, pakakee paka lompo nkaceek kapusok hikee. Ahámpaatiin a ati pusoocaali pa ayinaat kameye heetaakiye ha fanfaŋ kamma pahampanane pa. Naawufan hilim kapucoop Póol pati ékinuma ya eti pusoocaali pa.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ta Póol naalohane ta ésiluma ya eti ékinuma ya, pusoocaali pa nkáseepinoo kamma pakan paka nkahiñe.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Poko púlooŋ nkayeniyoo kanapan niŋ hiceeku: “Nimukoo! Nimukoo!”Ihúunuyee ha hiti Póol tíkitaaŋ ekumpaan ya enfakat ya|alt="tirer Paul a meme le sol en dehors de la grande maison.)" src="GW 187.jpg" size="col" loc="21:30-36" copy="Wade NT" ref="21:36"
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ta nkayeniye ta kanakan Póol ti ékinuma ya eti pusoocaali pa, naasok áhampaatiin a ateyii: “Yíniyuuyini hisoku waah?” Ahámpaatiin a naañahanoo: “Aásiyaasi kaŋ ya eti Kilek?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ooto aaneetaat ati Esipt a éeluuŋe ya ta infiyiit pilepel síwuli sipaakiil (4,000) toonii, naacoopii pati káahaaŋ ka tes?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Póol naañahanoo: “Inci Asuwif eepukee ti saatee ya eti Taas ti mah ma miti Silisi, inci an ati saatee eemaka. Katampo, inci luumuu, púkup niŋ kayoŋ ka!”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ahámpaatiin a naacoon. Póol naasiiŋo ti ésiluma ya, naaŋunt epeesoo, kayoŋ ka nkifatan. Fiye, náakup neyii ti kaŋ ya eteyii, Alam.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.