Atos 19

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta Apolos naayeniye ta ti saatee ya eti Kolint, Póol naanap ti pítin pa piti mítintiŋ ma, naacol Efes. Naatook toko pakakee pinapana
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 naacakanii: “Fo Kunuu ka keenape ka kúwanooniyoo-wano taaluu ta ínniyenoonii ta kéeyinane?” Pale nkañahanoo: “Utaapala úsi nkákupe kiti Kunuu ka keenape ka!”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Póol naacakanii: “Ooto eyyeyme pátise ínnihinee?” Nkañahanoo: “Pátise ya eti Saŋ.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Póol naasokii: “Saŋ ápatiseyaa-pátise kéelafiye ka púwunko umuuyen wa uteyii. Naasok kayoŋ ka kíyinan ti aŋa eeyem ya ti ékey pusonoo, akina ayem Yéesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ta pinapana pa nkásiye ta eehuu, nkáhinee pátise ti caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Póol naalemp sipeesoo teyii, Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyii. Fiye, nkayeno káakup ti pikee pikaŋ nkayaamakool kilim enka Pútuun pa mpuwufanii ka.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Pákayiin paka payenkuu púlooŋ nkayeno máamun pakan ŋaasuwan niŋ pákasupak.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Fo kiim káhaaciil Póol nakaay ti éluumuma ya eti Pusuwif pa, ápinakup niŋ híyiinate náatuunan cáwii ca citi Pútuun pa, náakupat niŋ keeyeniyoo ka káasiitan, naaŋes íhinuyii kápiyinan.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Pale pakakee teyii kéeciita káakup nkapook káyinan nkákup heenaput kiti Pítin pa piti Yéesu hátikin pakan paka púlooŋ. Fiye, Póol naakatanii naacoopool pinapana pa, nákupat niŋ pakan paka hinak óo hinak lati ékalaŋanuma ya eti Tilanus.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Eehuu nihitaako fo sitiil súsupak, ancuk keekine ka púlooŋ ti mah ma miti Asii, Pusuwif pa niŋ keeneetaat ka Pusuwif nkási hilim ha hiti Ateeteyo.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Po ti saatee ya eti Efes, Pútuun pa mpíhin hícump weecukantee wenfakat úpunapii ti sipees Póol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Fiye, nkacoop pati kéekuuñe ka ufonkoloŋ niŋ ufaal wéelike Póol. Kéekuuñe ka nkákuuñanee, kísaalumant nkúful teyii.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Intaako pakakee Pusuwif payenka nkamuusool ti pisaatee pa hiyaanu kísaalumant ti payenka nkúwuuliye ka. Nkaŋes hicoopu caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu kapiyaan ko, kapinkasok: “Sok aluu, ti caacaw Yéesu aŋa Póol nátuunan ya, nífulii!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Akee awaaseena enfakat Asuwif, caacawoo Sekewa, naataak pikampaani isak niŋ pákasupak payenka nkáhin eehuu.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Pale, hísaalumant nihisokii: “Yéesu inci méyiyoomeyi, Póol inci méyimeyi akina ayem ayme, pale aluu niyem pakayme?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ayíin a aŋa hísaalumant ha níhiwuuliye ha naalaakiyii, naasapii meemak naaheekii poko púlooŋ fo nkáful ti ekumpaan ya niŋ katey ñáfalfali siniinii musontuwaay.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Keekine ka Efes púlooŋ, Pusuwif niŋ keeneetaat Pusuwif, nkási eehuu. Poko púlooŋ nkameeŋ niŋ ewatate, nkámul caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hícump ti kéeyinane ka nkákey hátikin pakan paka nkawatanoolo nkakaman heenaput ha eeha nkáhine ha.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Teyii intaak púpatuuta, hícump níhicoopii púpukoo pa piteyii nkácumpool po nkasowan po hátikin pakan paka púlooŋ. Ta nkafine ta púpukoo pa nkacuk nii, niŋ kanoomanaa po éfikayini káakuuman pakan síwuli áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50,000) hinoom púmpuluŋ.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Fiyuu hilim ha hiti Ateeteyo níhimeyiyee pihaŋhaŋ toko, níhiyisan sempe eteeho. Kasowan púpukoo pa piti púpatuuta pa|alt="L’incinération des livres des magiciens" src="GW 184.jpg" size="col" loc="19:19-20" copy="Wade NT" ref="19:20"
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Pamuusal eehuu, Póol naacok pikaayu Jerusalem, pale áfaayaañ apinap ti mah ma miti Masetoni niŋ Akayi. Naasok: “Niŋ inci fúlaa Jerusalem, ñaŋaa pikaayu lompo Room.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Fiye, naapoñ Timote niŋ Elast, pákasupak ti payenka nkayankananoo ka, ti mah ma miti Masetoni. Akina, naatowo ti mah ma miti Asii fo kikee kunoom.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ti oom caanak, saatee ya eti Efes neewen meemak kamma Pítin pa piti Yéesu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Intaako áyiin aŋa nkasok Temetilus, asafa mukumpaan miti mañ meenakoole nii ekumpaan ya enfakat ya la nkakaay la kaluum pútuun pa piteyii peeyaale pa empa nkasok pa Altemis. Toko, akina niŋ píhina pa pakateyoo nkataak mañ meemeeŋe.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Hikee hinoom, naaconcoolanii niŋ pakakee payenka nkáhin ka páhin pa poonool puu, naasokii: “Pákawiyam, nímeyimeyi nii, ti páhin pa putuunaa nuutaakaa hícump mañ.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pale nicukaacuk ínnisi heetaakiye ha: Póol aŋuu asok nii waah óo waah ewwa pakan paka nkamemanoole niŋ sipeesii uyinaat piyeno Pútuun, naacoopool ti eehuu hícump pakan. Neetaat Efes lamma náahine eehuu pale focaa Asii fiye púlooŋ.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Neetaat páhin pa putuunaa lamma piyina hitaaku caacaw ceeŋoota, pale ekumpaan ya eti Altemis, pútuun pa penfakat pa putuunaa, éfeeyiniyee lompo káawiiniyan, Altemis himuum eteyyo néeful ti hamake eteyyo. Apan pakati Asii púlooŋ niŋ keekine ka pan óo pan ti púlunta pa nkátuul po!” Temetilus naaconcoolan pákawiyoo apunoŋanii ti Póol|alt="Temetilus regroupe ses amis/coéquippiers pour leur mettre en mal avec Paul" src="GW 185.jpg" size="col" loc="19:23-27" copy="Wade NT" ref="19:27"
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ta nkásiye ta eehuu, kiiñii nkili meemak nkácook kaaceeceekool: “Altemis ati Efes ámakimaki!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Fiyiit, saatee ya púlooŋ neenakanoolo pánipani. Kayoŋ ka nkucok Kayus niŋ Alistaak, pákasupak pakati Masetoni kéenapoolii niŋ Póol ti kaakaawool ka, nkahiliikan kápuhuunii fo ti híliŋ.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ti oom enakanoolo, Póol náalafi pikaayu káakup niŋ kayoŋ ka, pale pinapana pa kakatanutoo ápihin ho.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Intaako fala ti pakati kikaw ka keeyem pákawiyoo, nkapoñ kapuluumoo timpi akaay pati híliŋ ha.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Fiye, kayoŋ ka nkiliiñaloolo: pakakee paka nkayeno hiceeku kapusok eehe, pakakee paka nkaceek kapusok hikee. Hícump ti poko kámiit fala heeconcoolanii ha.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Pusuwif pa nkátunk hátikin akee áyiin aŋa nkasok Aliksant nkasokoo akaman kayoŋ ka heetaakiye ha. Fiye, náaseepin epeesoo kati ákup niŋ kayoŋ ka.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pale ta nkacuke ta nii Aliksant Asuwif, poko púlooŋ nkaceek ti coonool niŋ hilim ha hoonool huu fo sitalaŋ súsupak ti hisoku: “Altemis ati Efes ámakimaki!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ti pikelan, ákoosumpeel a ati saatee ya náahin kayoŋ ka kipifatan, naasok ko: “Aluu pakati Efes, fo taakaataak an éemiit nii Efes eyem émankuma ya eti ekumpaan ya enfakat ya eti Altemis aŋa eemaka ya? Ayme ámiit nii énankiin eteyyo eeñeeya ya éenowii ya épufulii patiila, Efes lompo neeyem?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 An ayinaat ho káalaacin. Fiye, niñaŋaa kaatempan timpi níhin waah péemiiloolut.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nícoopiyoocoop le pákayiin paka payenke, apan káliput ti púluumuma pa, kateñalut lompo pútuun pa peeyaale pa putuunaa.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Niŋ Temetilus niŋ píhinayoo kataakaa héeciitiyii ti pakan, taakaataak kunoom kiti kíiti intaak lompo píhina kíiti. Kakaay kapunookii po!
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Niŋ nitaakaa eeha innikaakaay hisoku lompo, po efihipayee káakup picaaŋ cataŋ hátikin pakan paka niŋ ñíhampaatiin ña.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Kaatuko pakati Room éfikayini unaa hinooku ti heetaakiye ha fíyooy ti hisoku nii úyiyiŋanaa-yíyiŋan saatee ya, apan étuuyiniyaa kakaman heewune nuuconcooliyaa.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ta naapaye ta hisoku eehuu naahancalool kayoŋ ka.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.