Atos 19

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta Apolos naayeniye ta ti saatee ya eti Kolint, Póol naanap ti pítin pa piti mítintiŋ ma, naacol Efes. Naatook toko pakakee pinapana
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 naacakanii: “Fo Kunuu ka keenape ka kúwanooniyoo-wano taaluu ta ínniyenoonii ta kéeyinane?” Pale nkañahanoo: “Utaapala úsi nkákupe kiti Kunuu ka keenape ka!”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Póol naacakanii: “Ooto eyyeyme pátise ínnihinee?” Nkañahanoo: “Pátise ya eti Saŋ.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Póol naasokii: “Saŋ ápatiseyaa-pátise kéelafiye ka púwunko umuuyen wa uteyii. Naasok kayoŋ ka kíyinan ti aŋa eeyem ya ti ékey pusonoo, akina ayem Yéesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ta pinapana pa nkásiye ta eehuu, nkáhinee pátise ti caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Póol naalemp sipeesoo teyii, Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyii. Fiye, nkayeno káakup ti pikee pikaŋ nkayaamakool kilim enka Pútuun pa mpuwufanii ka.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Pákayiin paka payenkuu púlooŋ nkayeno máamun pakan ŋaasuwan niŋ pákasupak.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Fo kiim káhaaciil Póol nakaay ti éluumuma ya eti Pusuwif pa, ápinakup niŋ híyiinate náatuunan cáwii ca citi Pútuun pa, náakupat niŋ keeyeniyoo ka káasiitan, naaŋes íhinuyii kápiyinan.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Pale pakakee teyii kéeciita káakup nkapook káyinan nkákup heenaput kiti Pítin pa piti Yéesu hátikin pakan paka púlooŋ. Fiye, Póol naakatanii naacoopool pinapana pa, nákupat niŋ pakan paka hinak óo hinak lati ékalaŋanuma ya eti Tilanus.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Eehuu nihitaako fo sitiil súsupak, ancuk keekine ka púlooŋ ti mah ma miti Asii, Pusuwif pa niŋ keeneetaat ka Pusuwif nkási hilim ha hiti Ateeteyo.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Po ti saatee ya eti Efes, Pútuun pa mpíhin hícump weecukantee wenfakat úpunapii ti sipees Póol.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Fiye, nkacoop pati kéekuuñe ka ufonkoloŋ niŋ ufaal wéelike Póol. Kéekuuñe ka nkákuuñanee, kísaalumant nkúful teyii.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Intaako pakakee Pusuwif payenka nkamuusool ti pisaatee pa hiyaanu kísaalumant ti payenka nkúwuuliye ka. Nkaŋes hicoopu caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu kapiyaan ko, kapinkasok: “Sok aluu, ti caacaw Yéesu aŋa Póol nátuunan ya, nífulii!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Akee awaaseena enfakat Asuwif, caacawoo Sekewa, naataak pikampaani isak niŋ pákasupak payenka nkáhin eehuu.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Pale, hísaalumant nihisokii: “Yéesu inci méyiyoomeyi, Póol inci méyimeyi akina ayem ayme, pale aluu niyem pakayme?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ayíin a aŋa hísaalumant ha níhiwuuliye ha naalaakiyii, naasapii meemak naaheekii poko púlooŋ fo nkáful ti ekumpaan ya niŋ katey ñáfalfali siniinii musontuwaay.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Keekine ka Efes púlooŋ, Pusuwif niŋ keeneetaat Pusuwif, nkási eehuu. Poko púlooŋ nkameeŋ niŋ ewatate, nkámul caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hícump ti kéeyinane ka nkákey hátikin pakan paka nkawatanoolo nkakaman heenaput ha eeha nkáhine ha.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Teyii intaak púpatuuta, hícump níhicoopii púpukoo pa piteyii nkácumpool po nkasowan po hátikin pakan paka púlooŋ. Ta nkafine ta púpukoo pa nkacuk nii, niŋ kanoomanaa po éfikayini káakuuman pakan síwuli áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50,000) hinoom púmpuluŋ.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Fiyuu hilim ha hiti Ateeteyo níhimeyiyee pihaŋhaŋ toko, níhiyisan sempe eteeho. Kasowan púpukoo pa piti púpatuuta pa|alt="L’incinération des livres des magiciens" src="GW 184.jpg" size="col" loc="19:19-20" copy="Wade NT" ref="19:20"
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Pamuusal eehuu, Póol naacok pikaayu Jerusalem, pale áfaayaañ apinap ti mah ma miti Masetoni niŋ Akayi. Naasok: “Niŋ inci fúlaa Jerusalem, ñaŋaa pikaayu lompo Room.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Fiye, naapoñ Timote niŋ Elast, pákasupak ti payenka nkayankananoo ka, ti mah ma miti Masetoni. Akina, naatowo ti mah ma miti Asii fo kikee kunoom.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ti oom caanak, saatee ya eti Efes neewen meemak kamma Pítin pa piti Yéesu.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Intaako áyiin aŋa nkasok Temetilus, asafa mukumpaan miti mañ meenakoole nii ekumpaan ya enfakat ya la nkakaay la kaluum pútuun pa piteyii peeyaale pa empa nkasok pa Altemis. Toko, akina niŋ píhina pa pakateyoo nkataak mañ meemeeŋe.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Hikee hinoom, naaconcoolanii niŋ pakakee payenka nkáhin ka páhin pa poonool puu, naasokii: “Pákawiyam, nímeyimeyi nii, ti páhin pa putuunaa nuutaakaa hícump mañ.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Pale nicukaacuk ínnisi heetaakiye ha: Póol aŋuu asok nii waah óo waah ewwa pakan paka nkamemanoole niŋ sipeesii uyinaat piyeno Pútuun, naacoopool ti eehuu hícump pakan. Neetaat Efes lamma náahine eehuu pale focaa Asii fiye púlooŋ.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Neetaat páhin pa putuunaa lamma piyina hitaaku caacaw ceeŋoota, pale ekumpaan ya eti Altemis, pútuun pa penfakat pa putuunaa, éfeeyiniyee lompo káawiiniyan, Altemis himuum eteyyo néeful ti hamake eteyyo. Apan pakati Asii púlooŋ niŋ keekine ka pan óo pan ti púlunta pa nkátuul po!” Temetilus naaconcoolan pákawiyoo apunoŋanii ti Póol|alt="Temetilus regroupe ses amis/coéquippiers pour leur mettre en mal avec Paul" src="GW 185.jpg" size="col" loc="19:23-27" copy="Wade NT" ref="19:27"
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ta nkásiye ta eehuu, kiiñii nkili meemak nkácook kaaceeceekool: “Altemis ati Efes ámakimaki!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Fiyiit, saatee ya púlooŋ neenakanoolo pánipani. Kayoŋ ka nkucok Kayus niŋ Alistaak, pákasupak pakati Masetoni kéenapoolii niŋ Póol ti kaakaawool ka, nkahiliikan kápuhuunii fo ti híliŋ.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ti oom enakanoolo, Póol náalafi pikaayu káakup niŋ kayoŋ ka, pale pinapana pa kakatanutoo ápihin ho.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Intaako fala ti pakati kikaw ka keeyem pákawiyoo, nkapoñ kapuluumoo timpi akaay pati híliŋ ha.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Fiye, kayoŋ ka nkiliiñaloolo: pakakee paka nkayeno hiceeku kapusok eehe, pakakee paka nkaceek kapusok hikee. Hícump ti poko kámiit fala heeconcoolanii ha.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Pusuwif pa nkátunk hátikin akee áyiin aŋa nkasok Aliksant nkasokoo akaman kayoŋ ka heetaakiye ha. Fiye, náaseepin epeesoo kati ákup niŋ kayoŋ ka.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pale ta nkacuke ta nii Aliksant Asuwif, poko púlooŋ nkaceek ti coonool niŋ hilim ha hoonool huu fo sitalaŋ súsupak ti hisoku: “Altemis ati Efes ámakimaki!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ti pikelan, ákoosumpeel a ati saatee ya náahin kayoŋ ka kipifatan, naasok ko: “Aluu pakati Efes, fo taakaataak an éemiit nii Efes eyem émankuma ya eti ekumpaan ya enfakat ya eti Altemis aŋa eemaka ya? Ayme ámiit nii énankiin eteyyo eeñeeya ya éenowii ya épufulii patiila, Efes lompo neeyem?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 An ayinaat ho káalaacin. Fiye, niñaŋaa kaatempan timpi níhin waah péemiiloolut.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Nícoopiyoocoop le pákayiin paka payenke, apan káliput ti púluumuma pa, kateñalut lompo pútuun pa peeyaale pa putuunaa.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Niŋ Temetilus niŋ píhinayoo kataakaa héeciitiyii ti pakan, taakaataak kunoom kiti kíiti intaak lompo píhina kíiti. Kakaay kapunookii po!
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Niŋ nitaakaa eeha innikaakaay hisoku lompo, po efihipayee káakup picaaŋ cataŋ hátikin pakan paka niŋ ñíhampaatiin ña.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Kaatuko pakati Room éfikayini unaa hinooku ti heetaakiye ha fíyooy ti hisoku nii úyiyiŋanaa-yíyiŋan saatee ya, apan étuuyiniyaa kakaman heewune nuuconcooliyaa.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ta naapaye ta hisoku eehuu naahancalool kayoŋ ka.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.