Atos 19

Kuloonaay (KRX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta Apolos naayeniye ta ti saatee ya eti Kolint, Póol naanap ti pítin pa piti mítintiŋ ma, naacol Efes. Naatook toko pakakee pinapana
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 naacakanii: “Fo Kunuu ka keenape ka kúwanooniyoo-wano taaluu ta ínniyenoonii ta kéeyinane?” Pale nkañahanoo: “Utaapala úsi nkákupe kiti Kunuu ka keenape ka!”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Póol naacakanii: “Ooto eyyeyme pátise ínnihinee?” Nkañahanoo: “Pátise ya eti Saŋ.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Póol naasokii: “Saŋ ápatiseyaa-pátise kéelafiye ka púwunko umuuyen wa uteyii. Naasok kayoŋ ka kíyinan ti aŋa eeyem ya ti ékey pusonoo, akina ayem Yéesu.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ta pinapana pa nkásiye ta eehuu, nkáhinee pátise ti caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Póol naalemp sipeesoo teyii, Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyii. Fiye, nkayeno káakup ti pikee pikaŋ nkayaamakool kilim enka Pútuun pa mpuwufanii ka.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Pákayiin paka payenkuu púlooŋ nkayeno máamun pakan ŋaasuwan niŋ pákasupak.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Fo kiim káhaaciil Póol nakaay ti éluumuma ya eti Pusuwif pa, ápinakup niŋ híyiinate náatuunan cáwii ca citi Pútuun pa, náakupat niŋ keeyeniyoo ka káasiitan, naaŋes íhinuyii kápiyinan.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Pale pakakee teyii kéeciita káakup nkapook káyinan nkákup heenaput kiti Pítin pa piti Yéesu hátikin pakan paka púlooŋ. Fiye, Póol naakatanii naacoopool pinapana pa, nákupat niŋ pakan paka hinak óo hinak lati ékalaŋanuma ya eti Tilanus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Eehuu nihitaako fo sitiil súsupak, ancuk keekine ka púlooŋ ti mah ma miti Asii, Pusuwif pa niŋ keeneetaat ka Pusuwif nkási hilim ha hiti Ateeteyo.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Po ti saatee ya eti Efes, Pútuun pa mpíhin hícump weecukantee wenfakat úpunapii ti sipees Póol.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Fiye, nkacoop pati kéekuuñe ka ufonkoloŋ niŋ ufaal wéelike Póol. Kéekuuñe ka nkákuuñanee, kísaalumant nkúful teyii.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Intaako pakakee Pusuwif payenka nkamuusool ti pisaatee pa hiyaanu kísaalumant ti payenka nkúwuuliye ka. Nkaŋes hicoopu caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu kapiyaan ko, kapinkasok: “Sok aluu, ti caacaw Yéesu aŋa Póol nátuunan ya, nífulii!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Akee awaaseena enfakat Asuwif, caacawoo Sekewa, naataak pikampaani isak niŋ pákasupak payenka nkáhin eehuu.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Pale, hísaalumant nihisokii: “Yéesu inci méyiyoomeyi, Póol inci méyimeyi akina ayem ayme, pale aluu niyem pakayme?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ayíin a aŋa hísaalumant ha níhiwuuliye ha naalaakiyii, naasapii meemak naaheekii poko púlooŋ fo nkáful ti ekumpaan ya niŋ katey ñáfalfali siniinii musontuwaay.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Keekine ka Efes púlooŋ, Pusuwif niŋ keeneetaat Pusuwif, nkási eehuu. Poko púlooŋ nkameeŋ niŋ ewatate, nkámul caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hícump ti kéeyinane ka nkákey hátikin pakan paka nkawatanoolo nkakaman heenaput ha eeha nkáhine ha.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Teyii intaak púpatuuta, hícump níhicoopii púpukoo pa piteyii nkácumpool po nkasowan po hátikin pakan paka púlooŋ. Ta nkafine ta púpukoo pa nkacuk nii, niŋ kanoomanaa po éfikayini káakuuman pakan síwuli áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50,000) hinoom púmpuluŋ.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Fiyuu hilim ha hiti Ateeteyo níhimeyiyee pihaŋhaŋ toko, níhiyisan sempe eteeho. Kasowan púpukoo pa piti púpatuuta pa|alt="L’incinération des livres des magiciens" src="GW 184.jpg" size="col" loc="19:19-20" copy="Wade NT" ref="19:20"
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Pamuusal eehuu, Póol naacok pikaayu Jerusalem, pale áfaayaañ apinap ti mah ma miti Masetoni niŋ Akayi. Naasok: “Niŋ inci fúlaa Jerusalem, ñaŋaa pikaayu lompo Room.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Fiye, naapoñ Timote niŋ Elast, pákasupak ti payenka nkayankananoo ka, ti mah ma miti Masetoni. Akina, naatowo ti mah ma miti Asii fo kikee kunoom.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ti oom caanak, saatee ya eti Efes neewen meemak kamma Pítin pa piti Yéesu.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Intaako áyiin aŋa nkasok Temetilus, asafa mukumpaan miti mañ meenakoole nii ekumpaan ya enfakat ya la nkakaay la kaluum pútuun pa piteyii peeyaale pa empa nkasok pa Altemis. Toko, akina niŋ píhina pa pakateyoo nkataak mañ meemeeŋe.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Hikee hinoom, naaconcoolanii niŋ pakakee payenka nkáhin ka páhin pa poonool puu, naasokii: “Pákawiyam, nímeyimeyi nii, ti páhin pa putuunaa nuutaakaa hícump mañ.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Pale nicukaacuk ínnisi heetaakiye ha: Póol aŋuu asok nii waah óo waah ewwa pakan paka nkamemanoole niŋ sipeesii uyinaat piyeno Pútuun, naacoopool ti eehuu hícump pakan. Neetaat Efes lamma náahine eehuu pale focaa Asii fiye púlooŋ.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Neetaat páhin pa putuunaa lamma piyina hitaaku caacaw ceeŋoota, pale ekumpaan ya eti Altemis, pútuun pa penfakat pa putuunaa, éfeeyiniyee lompo káawiiniyan, Altemis himuum eteyyo néeful ti hamake eteyyo. Apan pakati Asii púlooŋ niŋ keekine ka pan óo pan ti púlunta pa nkátuul po!” Temetilus naaconcoolan pákawiyoo apunoŋanii ti Póol|alt="Temetilus regroupe ses amis/coéquippiers pour leur mettre en mal avec Paul" src="GW 185.jpg" size="col" loc="19:23-27" copy="Wade NT" ref="19:27"
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ta nkásiye ta eehuu, kiiñii nkili meemak nkácook kaaceeceekool: “Altemis ati Efes ámakimaki!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Fiyiit, saatee ya púlooŋ neenakanoolo pánipani. Kayoŋ ka nkucok Kayus niŋ Alistaak, pákasupak pakati Masetoni kéenapoolii niŋ Póol ti kaakaawool ka, nkahiliikan kápuhuunii fo ti híliŋ.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ti oom enakanoolo, Póol náalafi pikaayu káakup niŋ kayoŋ ka, pale pinapana pa kakatanutoo ápihin ho.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Intaako fala ti pakati kikaw ka keeyem pákawiyoo, nkapoñ kapuluumoo timpi akaay pati híliŋ ha.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Fiye, kayoŋ ka nkiliiñaloolo: pakakee paka nkayeno hiceeku kapusok eehe, pakakee paka nkaceek kapusok hikee. Hícump ti poko kámiit fala heeconcoolanii ha.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Pusuwif pa nkátunk hátikin akee áyiin aŋa nkasok Aliksant nkasokoo akaman kayoŋ ka heetaakiye ha. Fiye, náaseepin epeesoo kati ákup niŋ kayoŋ ka.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Pale ta nkacuke ta nii Aliksant Asuwif, poko púlooŋ nkaceek ti coonool niŋ hilim ha hoonool huu fo sitalaŋ súsupak ti hisoku: “Altemis ati Efes ámakimaki!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ti pikelan, ákoosumpeel a ati saatee ya náahin kayoŋ ka kipifatan, naasok ko: “Aluu pakati Efes, fo taakaataak an éemiit nii Efes eyem émankuma ya eti ekumpaan ya enfakat ya eti Altemis aŋa eemaka ya? Ayme ámiit nii énankiin eteyyo eeñeeya ya éenowii ya épufulii patiila, Efes lompo neeyem?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 An ayinaat ho káalaacin. Fiye, niñaŋaa kaatempan timpi níhin waah péemiiloolut.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Nícoopiyoocoop le pákayiin paka payenke, apan káliput ti púluumuma pa, kateñalut lompo pútuun pa peeyaale pa putuunaa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Niŋ Temetilus niŋ píhinayoo kataakaa héeciitiyii ti pakan, taakaataak kunoom kiti kíiti intaak lompo píhina kíiti. Kakaay kapunookii po!
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Niŋ nitaakaa eeha innikaakaay hisoku lompo, po efihipayee káakup picaaŋ cataŋ hátikin pakan paka niŋ ñíhampaatiin ña.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kaatuko pakati Room éfikayini unaa hinooku ti heetaakiye ha fíyooy ti hisoku nii úyiyiŋanaa-yíyiŋan saatee ya, apan étuuyiniyaa kakaman heewune nuuconcooliyaa.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ta naapaye ta hisoku eehuu naahancalool kayoŋ ka.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.