Atos 14

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po, ti saatee ya eti Ikoñum, moonool muu nii heetaakiye ha Antiyok, Póol niŋ Barnabas nkanako ti éluumuma ya eti Pusuwif pa nkayeno káakup fo hícump Pusuwif niŋ keeneetaat Pusuwif káyinan.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Pale Pusuwif pa keepooke ka káyinan nkanoŋan keeneetaat ka Pusuwif kapitaak pámiiloolal peenaput ti kéeyinane ka.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Póol niŋ Barnabas nkakampan Ikoñum ti káakup niŋ híyiinate niŋ káyinan kiti Ateeteyo. Ateeteyo lompo naawufanii kayine kiti íhinu hícump píyisan niŋ weecukantee ápiyisan nii hilim ha hiti panap pa piteyoo eeha nkátuunan ha, hiti pánipani.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Pakan paka pakati saatee ya nkápaacinoolo: pakakee ti kaapii ka kiti Pusuwif pa, pakakee paka ti kaapii ka kiti pupoñapoñ pa pákasupak paka.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Pusuwif pa niŋ keeneetaat ka Pusuwif niŋ ñíhampaatiin ña pakateyii, nkasiiŋo kati kakallan Póol niŋ Barnabas kati kamukii niŋ kaanunkal pukumpa.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ta pupoñapoñ pa nkásiye ta eehuu nkatey Listal niŋ Teep, pisaatee piti Likawoni, niŋ ti pisaatee pa péekinkoole po pa.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Po lompo nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Intaako ti saatee ya eti Listal áyiin aŋa nayeno tan óo tan kayen kamma wootoo núuhute, éehute kápiliŋ ta naapukee, ataapala akaay.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Hikee hinoom naayeno káasiitan Póol, Póol naasiiŋan ñíkinoo teyoo naacuk nii aŋe, ataakaataak káyinan kiti káakuuñanee.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Naaceek naasokoo: “Lito insiiŋo aapucoonool ciit!” Ayíin a naanuut náayaañ pikaayu.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ta kayoŋ ka nkucuke ta eeha Póol náahine ha nkaceek ti kaŋ ya eteyii Likawoni nkasok: “Ñútuun ña ñíwanooniyoo tuunaa samat nii pakan.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Nkawas Barnabas caacaw ca citi pútuun pa piteyii “Sás”; páawoo Póol ayem ákupa yuu, nkayonkaloo “Heemes”.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Awaaseena ya ati ekumpaan ya eti Sás eeyem ya puson saatee ya náakey ti ñutum ña náacoopoolii kíciin niŋ páluufeen. Akina niŋ kayoŋ ka nkálafi kaawaaseen kíciin ka pupoñapoñ pa pákasupak paka.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Pale ta Barnabas niŋ Póol nkásiye ta eehuu, nkahaacalool kúsool ka kiteyii kápiyisan nii cíitiyiiciiti meemak, nkatey kapinako ti kayoŋ ka nkasokii niŋ hiceeku:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Aluu pákawiyam, weyme ínnihine fiyuu? Unii lompo pakan kenseŋ samat nii aluu! Ukéyyookey écoopii aluu ekooŋan ya éesuume ya kati nikatan pínaati pa pitaaluu peetaakut pa nafaa ínniyesoonii peti Pútuun pa peeyem pa kaloŋa. Pikina piliile patiila niŋ t’etaam niŋ waah óo waah weeyem toko, mpiliil lompo kaatii ka niŋ waah óo waah weeyem lupo.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ti caanak ca citi símaama unaa, pikatanaakatan písii pa púlooŋ pipimamal pítin pa péesuume po pa.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Pale píyekuniit éyisanoolo pínapii ti heenape ha eeha mpíhin ha ti pakan paka, samat nii fa mpúwananii fa etiil, mpuwufan aluu pamaañal peenape ta incole ta toko, mpuwufan aluu paliyal fo nisiit, mpimeeŋan saan aluu lompo niŋ pásuuma.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Pale háati eeha pupoñapoñ pa nkasoke ha, ínciiti meemak kati kakit kayoŋ ka kaawaaseenii kíciin ka.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Púful toko, pakakee Pusuwif nkácolii kápufulii ti pisaatee pa piti Antiyok niŋ Ikoñum. Nkañak kayoŋ ka ti kaapii ka kiteyii nkanunkal Póol pukumpa kati kamukoo. Nkáhuunoo fo káful ti saatee ya, kaatuko cukiicuk nii aketaaket.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Pale pinapana pa, ta nkákinkoole ta Póol, náalitoonii, naanako ti saatee ya. Kayoŋ ka nkúhuun Póol tíkitaaŋ saatee ya pucukii nii aketaaket|alt="La foule qui tire Paul a meme le sol en dehors du village croyant qu’il est mort" src="GW 174.jpg" size="col" loc="14:19-20" copy="Wade NT" ref="14:20"
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Nkayeno ti saatee eyyuu káatuunan ekooŋan ya éesuume ya fo nkataake hícump pakan kéeyinane ti Yéesu. Púful toko, nkañoho ti pisaatee pa piti Listal, Ikoñum niŋ Antiyok ti mah ma miti Pisiti.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Po, nkapenan pinapana pa káyinan, nkapenanii lompo kunuu kati katowo ti hicoku piliit tiw ti káyinan ka. Nkasokii: “Fo ucukaa hícump kúnuul kati unakiyaa ti cáwii ca citi Pútuun pa.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Lan óo lan la taake kéeyinane, Póol niŋ Barnabas nkamamal pakan kati kayeno ñíhampaatiin. Kapipa kaluum niŋ suŋ, nkañomanii Ateeteyo aŋa poko púlooŋ nkáyinane ya teyoo.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Fiye nkanap ti mah ma miti Pisiti nkacol ti mah ma miti Panfili.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ta nkátuunane ta pakati saatee ya eti Peek ekooŋan ya éesuume ya, nkawano ti saatee ya eti Atali.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Púful toko, nkáyuuko ti piteen penfakat kapuñoho Antiyok ti mah ma miti Siriya. Ti oom saatee impi kañomanee ti sipees Pútuun pa, le niŋ éfikacook páhin etempo empa nkapaye pa.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ta nkacole ta, nkaconcoolan kéeyinane ka nkakamanii eeha púlooŋ Pútuun pa mpíhine ha neyii niŋ fa mpípankine fa putum pa piti káyinan ka ti keeneetaat ka Pusuwif.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Nkakampan po niŋ pinapana pa.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.