Atos 14

Kuloonaay (KRX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po, ti saatee ya eti Ikoñum, moonool muu nii heetaakiye ha Antiyok, Póol niŋ Barnabas nkanako ti éluumuma ya eti Pusuwif pa nkayeno káakup fo hícump Pusuwif niŋ keeneetaat Pusuwif káyinan.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Pale Pusuwif pa keepooke ka káyinan nkanoŋan keeneetaat ka Pusuwif kapitaak pámiiloolal peenaput ti kéeyinane ka.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Póol niŋ Barnabas nkakampan Ikoñum ti káakup niŋ híyiinate niŋ káyinan kiti Ateeteyo. Ateeteyo lompo naawufanii kayine kiti íhinu hícump píyisan niŋ weecukantee ápiyisan nii hilim ha hiti panap pa piteyoo eeha nkátuunan ha, hiti pánipani.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Pakan paka pakati saatee ya nkápaacinoolo: pakakee ti kaapii ka kiti Pusuwif pa, pakakee paka ti kaapii ka kiti pupoñapoñ pa pákasupak paka.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Pusuwif pa niŋ keeneetaat ka Pusuwif niŋ ñíhampaatiin ña pakateyii, nkasiiŋo kati kakallan Póol niŋ Barnabas kati kamukii niŋ kaanunkal pukumpa.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ta pupoñapoñ pa nkásiye ta eehuu nkatey Listal niŋ Teep, pisaatee piti Likawoni, niŋ ti pisaatee pa péekinkoole po pa.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Po lompo nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Intaako ti saatee ya eti Listal áyiin aŋa nayeno tan óo tan kayen kamma wootoo núuhute, éehute kápiliŋ ta naapukee, ataapala akaay.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Hikee hinoom naayeno káasiitan Póol, Póol naasiiŋan ñíkinoo teyoo naacuk nii aŋe, ataakaataak káyinan kiti káakuuñanee.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Naaceek naasokoo: “Lito insiiŋo aapucoonool ciit!” Ayíin a naanuut náayaañ pikaayu.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ta kayoŋ ka nkucuke ta eeha Póol náahine ha nkaceek ti kaŋ ya eteyii Likawoni nkasok: “Ñútuun ña ñíwanooniyoo tuunaa samat nii pakan.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Nkawas Barnabas caacaw ca citi pútuun pa piteyii “Sás”; páawoo Póol ayem ákupa yuu, nkayonkaloo “Heemes”.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Awaaseena ya ati ekumpaan ya eti Sás eeyem ya puson saatee ya náakey ti ñutum ña náacoopoolii kíciin niŋ páluufeen. Akina niŋ kayoŋ ka nkálafi kaawaaseen kíciin ka pupoñapoñ pa pákasupak paka.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Pale ta Barnabas niŋ Póol nkásiye ta eehuu, nkahaacalool kúsool ka kiteyii kápiyisan nii cíitiyiiciiti meemak, nkatey kapinako ti kayoŋ ka nkasokii niŋ hiceeku:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Aluu pákawiyam, weyme ínnihine fiyuu? Unii lompo pakan kenseŋ samat nii aluu! Ukéyyookey écoopii aluu ekooŋan ya éesuume ya kati nikatan pínaati pa pitaaluu peetaakut pa nafaa ínniyesoonii peti Pútuun pa peeyem pa kaloŋa. Pikina piliile patiila niŋ t’etaam niŋ waah óo waah weeyem toko, mpiliil lompo kaatii ka niŋ waah óo waah weeyem lupo.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ti caanak ca citi símaama unaa, pikatanaakatan písii pa púlooŋ pipimamal pítin pa péesuume po pa.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pale píyekuniit éyisanoolo pínapii ti heenape ha eeha mpíhin ha ti pakan paka, samat nii fa mpúwananii fa etiil, mpuwufan aluu pamaañal peenape ta incole ta toko, mpuwufan aluu paliyal fo nisiit, mpimeeŋan saan aluu lompo niŋ pásuuma.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Pale háati eeha pupoñapoñ pa nkasoke ha, ínciiti meemak kati kakit kayoŋ ka kaawaaseenii kíciin ka.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Púful toko, pakakee Pusuwif nkácolii kápufulii ti pisaatee pa piti Antiyok niŋ Ikoñum. Nkañak kayoŋ ka ti kaapii ka kiteyii nkanunkal Póol pukumpa kati kamukoo. Nkáhuunoo fo káful ti saatee ya, kaatuko cukiicuk nii aketaaket.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Pale pinapana pa, ta nkákinkoole ta Póol, náalitoonii, naanako ti saatee ya. Kayoŋ ka nkúhuun Póol tíkitaaŋ saatee ya pucukii nii aketaaket|alt="La foule qui tire Paul a meme le sol en dehors du village croyant qu’il est mort" src="GW 174.jpg" size="col" loc="14:19-20" copy="Wade NT" ref="14:20"
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Nkayeno ti saatee eyyuu káatuunan ekooŋan ya éesuume ya fo nkataake hícump pakan kéeyinane ti Yéesu. Púful toko, nkañoho ti pisaatee pa piti Listal, Ikoñum niŋ Antiyok ti mah ma miti Pisiti.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Po, nkapenan pinapana pa káyinan, nkapenanii lompo kunuu kati katowo ti hicoku piliit tiw ti káyinan ka. Nkasokii: “Fo ucukaa hícump kúnuul kati unakiyaa ti cáwii ca citi Pútuun pa.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Lan óo lan la taake kéeyinane, Póol niŋ Barnabas nkamamal pakan kati kayeno ñíhampaatiin. Kapipa kaluum niŋ suŋ, nkañomanii Ateeteyo aŋa poko púlooŋ nkáyinane ya teyoo.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Fiye nkanap ti mah ma miti Pisiti nkacol ti mah ma miti Panfili.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ta nkátuunane ta pakati saatee ya eti Peek ekooŋan ya éesuume ya, nkawano ti saatee ya eti Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Púful toko, nkáyuuko ti piteen penfakat kapuñoho Antiyok ti mah ma miti Siriya. Ti oom saatee impi kañomanee ti sipees Pútuun pa, le niŋ éfikacook páhin etempo empa nkapaye pa.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Ta nkacole ta, nkaconcoolan kéeyinane ka nkakamanii eeha púlooŋ Pútuun pa mpíhine ha neyii niŋ fa mpípankine fa putum pa piti káyinan ka ti keeneetaat ka Pusuwif.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Nkakampan po niŋ pinapana pa.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.