Atos 14

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po, ti saatee ya eti Ikoñum, moonool muu nii heetaakiye ha Antiyok, Póol niŋ Barnabas nkanako ti éluumuma ya eti Pusuwif pa nkayeno káakup fo hícump Pusuwif niŋ keeneetaat Pusuwif káyinan.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Pale Pusuwif pa keepooke ka káyinan nkanoŋan keeneetaat ka Pusuwif kapitaak pámiiloolal peenaput ti kéeyinane ka.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Póol niŋ Barnabas nkakampan Ikoñum ti káakup niŋ híyiinate niŋ káyinan kiti Ateeteyo. Ateeteyo lompo naawufanii kayine kiti íhinu hícump píyisan niŋ weecukantee ápiyisan nii hilim ha hiti panap pa piteyoo eeha nkátuunan ha, hiti pánipani.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Pakan paka pakati saatee ya nkápaacinoolo: pakakee ti kaapii ka kiti Pusuwif pa, pakakee paka ti kaapii ka kiti pupoñapoñ pa pákasupak paka.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Pusuwif pa niŋ keeneetaat ka Pusuwif niŋ ñíhampaatiin ña pakateyii, nkasiiŋo kati kakallan Póol niŋ Barnabas kati kamukii niŋ kaanunkal pukumpa.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ta pupoñapoñ pa nkásiye ta eehuu nkatey Listal niŋ Teep, pisaatee piti Likawoni, niŋ ti pisaatee pa péekinkoole po pa.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Po lompo nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Intaako ti saatee ya eti Listal áyiin aŋa nayeno tan óo tan kayen kamma wootoo núuhute, éehute kápiliŋ ta naapukee, ataapala akaay.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Hikee hinoom naayeno káasiitan Póol, Póol naasiiŋan ñíkinoo teyoo naacuk nii aŋe, ataakaataak káyinan kiti káakuuñanee.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Naaceek naasokoo: “Lito insiiŋo aapucoonool ciit!” Ayíin a naanuut náayaañ pikaayu.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Ta kayoŋ ka nkucuke ta eeha Póol náahine ha nkaceek ti kaŋ ya eteyii Likawoni nkasok: “Ñútuun ña ñíwanooniyoo tuunaa samat nii pakan.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Nkawas Barnabas caacaw ca citi pútuun pa piteyii “Sás”; páawoo Póol ayem ákupa yuu, nkayonkaloo “Heemes”.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Awaaseena ya ati ekumpaan ya eti Sás eeyem ya puson saatee ya náakey ti ñutum ña náacoopoolii kíciin niŋ páluufeen. Akina niŋ kayoŋ ka nkálafi kaawaaseen kíciin ka pupoñapoñ pa pákasupak paka.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Pale ta Barnabas niŋ Póol nkásiye ta eehuu, nkahaacalool kúsool ka kiteyii kápiyisan nii cíitiyiiciiti meemak, nkatey kapinako ti kayoŋ ka nkasokii niŋ hiceeku:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Aluu pákawiyam, weyme ínnihine fiyuu? Unii lompo pakan kenseŋ samat nii aluu! Ukéyyookey écoopii aluu ekooŋan ya éesuume ya kati nikatan pínaati pa pitaaluu peetaakut pa nafaa ínniyesoonii peti Pútuun pa peeyem pa kaloŋa. Pikina piliile patiila niŋ t’etaam niŋ waah óo waah weeyem toko, mpiliil lompo kaatii ka niŋ waah óo waah weeyem lupo.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ti caanak ca citi símaama unaa, pikatanaakatan písii pa púlooŋ pipimamal pítin pa péesuume po pa.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pale píyekuniit éyisanoolo pínapii ti heenape ha eeha mpíhin ha ti pakan paka, samat nii fa mpúwananii fa etiil, mpuwufan aluu pamaañal peenape ta incole ta toko, mpuwufan aluu paliyal fo nisiit, mpimeeŋan saan aluu lompo niŋ pásuuma.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Pale háati eeha pupoñapoñ pa nkasoke ha, ínciiti meemak kati kakit kayoŋ ka kaawaaseenii kíciin ka.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Púful toko, pakakee Pusuwif nkácolii kápufulii ti pisaatee pa piti Antiyok niŋ Ikoñum. Nkañak kayoŋ ka ti kaapii ka kiteyii nkanunkal Póol pukumpa kati kamukoo. Nkáhuunoo fo káful ti saatee ya, kaatuko cukiicuk nii aketaaket.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Pale pinapana pa, ta nkákinkoole ta Póol, náalitoonii, naanako ti saatee ya. Kayoŋ ka nkúhuun Póol tíkitaaŋ saatee ya pucukii nii aketaaket|alt="La foule qui tire Paul a meme le sol en dehors du village croyant qu’il est mort" src="GW 174.jpg" size="col" loc="14:19-20" copy="Wade NT" ref="14:20"
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Nkayeno ti saatee eyyuu káatuunan ekooŋan ya éesuume ya fo nkataake hícump pakan kéeyinane ti Yéesu. Púful toko, nkañoho ti pisaatee pa piti Listal, Ikoñum niŋ Antiyok ti mah ma miti Pisiti.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Po, nkapenan pinapana pa káyinan, nkapenanii lompo kunuu kati katowo ti hicoku piliit tiw ti káyinan ka. Nkasokii: “Fo ucukaa hícump kúnuul kati unakiyaa ti cáwii ca citi Pútuun pa.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Lan óo lan la taake kéeyinane, Póol niŋ Barnabas nkamamal pakan kati kayeno ñíhampaatiin. Kapipa kaluum niŋ suŋ, nkañomanii Ateeteyo aŋa poko púlooŋ nkáyinane ya teyoo.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Fiye nkanap ti mah ma miti Pisiti nkacol ti mah ma miti Panfili.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ta nkátuunane ta pakati saatee ya eti Peek ekooŋan ya éesuume ya, nkawano ti saatee ya eti Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Púful toko, nkáyuuko ti piteen penfakat kapuñoho Antiyok ti mah ma miti Siriya. Ti oom saatee impi kañomanee ti sipees Pútuun pa, le niŋ éfikacook páhin etempo empa nkapaye pa.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Ta nkacole ta, nkaconcoolan kéeyinane ka nkakamanii eeha púlooŋ Pútuun pa mpíhine ha neyii niŋ fa mpípankine fa putum pa piti káyinan ka ti keeneetaat ka Pusuwif.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Nkakampan po niŋ pinapana pa.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.