Apocalipse 12

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Píyisan penfakat mpúfulii alacana: aal éesooliye caanak ca, hiim ha nihiyeno t’etaam wootoo, éwuulu eti amansa eetaake sicaaŋaŋ ŋaasuwan niŋ súsupak ti hikawoo.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Naayeno niŋ munow, niŋ hiceeku ti ñíseeña akina ti ékey hipuku.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Fiye pikee píyisan nene púfulii alacana: nínkinankoo enfakat éecunke samat nii seemak, neetaak kikaw isak niŋ kúsupak, usiin ŋaasuwan niŋ síwuulu siti amansa siyema isak niŋ súsupak ti hikaw eteyyo.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Híyeeni eteyyo nihineeŋ máamun himpaac hoonool ti kimpaac kíhaaciil kiti picaaŋaŋ pa ti útiŋu wa, níhiwantii po ti etaam ya. Nínkinankoo ya enfakat ya neesiiŋo hátikin aal a eeyem a ti ékey hipuku ancuk kati eli añiinoo papukalee.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Aal a náapukii ciñii cikampaani, enca eficiyeno ati hikaw ha ati púlunta pa púlooŋ, íncitintiŋanii niŋ hikasap hiti mañ. Pale añiinoo náalamutee apucoopee patiila pati Pútuun pa ti elemeyu ya eteyoo.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Fiye aal a naatey pati káahaaŋ ka tes la Pútuun pa mpimemanooloo la, kati amankoolee fo kunoom wúli niŋ sikeme súsupak niŋ áwii éhaaciil (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Hikam nihitaako alacana. Maleekoo ya enfakat ya eyya nkasok ya Misel niŋ pumaleekoo eteyyo nkátaakoolan nínkinankoo ya, nínkinankoo ya niŋ pumaleekoo eteyyo lompo nkásiiŋoonii kápitaakool.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Pale nínkinankoo ya neeheekee ti hikam ha, ekina niŋ pumaleekoo eteyyo nkayaanee alacana.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Nínkinankoo ya enfakat ya néewantiyee t’etaam, niŋ pumaleekoo eteyyo. Ekina eyem epululoola ya étuuta ya eyya nesokee ya Akamool a, niŋ fotom Seetaani ya, eelincane ya púlunta pa púlooŋ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Fiye ínsi hilim heeceeke alacana heesoke:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Kaheekooheek pínapii ti hísim ha hiti Císaacii ca
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ekina ewune, awe alacana niŋ aluu keekine ka po,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ta nínkinankoo ya néepannume ta nii éwantiyeewant ti etaam ya, neetey niŋ aal a eepuke ya ciñii ca cikampaani ca.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Pale aal a naawufanee úpitu úsupak uti hisiwita henfakat, ancuk kati áyit apikaay ti káahaaŋ ka tes pa memanoolee pa kati akin. Po afaamankoolee fo sitiil síhaaciil niŋ kancaŋ.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Nínkinankoo ya néelafi kaahootan aal a, néefulanii man ti putum eteyyo samat nii musuu kati mucoopoo.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Pale etaam ya neeyankanan aal a, néepankin putum eteyyo neemelan musuu ma emma nínkinankoo ya néefulanii ma ti putum eteyyo.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Nínkinankoo ya néeñiken meemak ti aal a, neeca eyitan hikam ti epuuk ya keetowiye ka pakati aal a, kéetuule ka púlooŋ hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pútuun pa nkacok piliit ti tooñaa eyya Yéesu náayisane ya.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Nínkinankoo ya neesiiŋo ti kantant ka pukol kaatii ka.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.