Apocalipse 12

Kuloonaay (KRX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Píyisan penfakat mpúfulii alacana: aal éesooliye caanak ca, hiim ha nihiyeno t’etaam wootoo, éwuulu eti amansa eetaake sicaaŋaŋ ŋaasuwan niŋ súsupak ti hikawoo.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Naayeno niŋ munow, niŋ hiceeku ti ñíseeña akina ti ékey hipuku.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Fiye pikee píyisan nene púfulii alacana: nínkinankoo enfakat éecunke samat nii seemak, neetaak kikaw isak niŋ kúsupak, usiin ŋaasuwan niŋ síwuulu siti amansa siyema isak niŋ súsupak ti hikaw eteyyo.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Híyeeni eteyyo nihineeŋ máamun himpaac hoonool ti kimpaac kíhaaciil kiti picaaŋaŋ pa ti útiŋu wa, níhiwantii po ti etaam ya. Nínkinankoo ya enfakat ya neesiiŋo hátikin aal a eeyem a ti ékey hipuku ancuk kati eli añiinoo papukalee.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Aal a náapukii ciñii cikampaani, enca eficiyeno ati hikaw ha ati púlunta pa púlooŋ, íncitintiŋanii niŋ hikasap hiti mañ. Pale añiinoo náalamutee apucoopee patiila pati Pútuun pa ti elemeyu ya eteyoo.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Fiye aal a naatey pati káahaaŋ ka tes la Pútuun pa mpimemanooloo la, kati amankoolee fo kunoom wúli niŋ sikeme súsupak niŋ áwii éhaaciil (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hikam nihitaako alacana. Maleekoo ya enfakat ya eyya nkasok ya Misel niŋ pumaleekoo eteyyo nkátaakoolan nínkinankoo ya, nínkinankoo ya niŋ pumaleekoo eteyyo lompo nkásiiŋoonii kápitaakool.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Pale nínkinankoo ya neeheekee ti hikam ha, ekina niŋ pumaleekoo eteyyo nkayaanee alacana.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Nínkinankoo ya enfakat ya néewantiyee t’etaam, niŋ pumaleekoo eteyyo. Ekina eyem epululoola ya étuuta ya eyya nesokee ya Akamool a, niŋ fotom Seetaani ya, eelincane ya púlunta pa púlooŋ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Fiye ínsi hilim heeceeke alacana heesoke:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Kaheekooheek pínapii ti hísim ha hiti Císaacii ca
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ekina ewune, awe alacana niŋ aluu keekine ka po,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ta nínkinankoo ya néepannume ta nii éwantiyeewant ti etaam ya, neetey niŋ aal a eepuke ya ciñii ca cikampaani ca.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Pale aal a naawufanee úpitu úsupak uti hisiwita henfakat, ancuk kati áyit apikaay ti káahaaŋ ka tes pa memanoolee pa kati akin. Po afaamankoolee fo sitiil síhaaciil niŋ kancaŋ.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nínkinankoo ya néelafi kaahootan aal a, néefulanii man ti putum eteyyo samat nii musuu kati mucoopoo.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Pale etaam ya neeyankanan aal a, néepankin putum eteyyo neemelan musuu ma emma nínkinankoo ya néefulanii ma ti putum eteyyo.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Nínkinankoo ya néeñiken meemak ti aal a, neeca eyitan hikam ti epuuk ya keetowiye ka pakati aal a, kéetuule ka púlooŋ hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pútuun pa nkacok piliit ti tooñaa eyya Yéesu náayisane ya.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Nínkinankoo ya neesiiŋo ti kantant ka pukol kaatii ka.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.