Apocalipse 12
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Píyisan penfakat mpúfulii alacana: aal éesooliye caanak ca, hiim ha nihiyeno t’etaam wootoo, éwuulu eti amansa eetaake sicaaŋaŋ ŋaasuwan niŋ súsupak ti hikawoo.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Naayeno niŋ munow, niŋ hiceeku ti ñíseeña akina ti ékey hipuku.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Fiye pikee píyisan nene púfulii alacana: nínkinankoo enfakat éecunke samat nii seemak, neetaak kikaw isak niŋ kúsupak, usiin ŋaasuwan niŋ síwuulu siti amansa siyema isak niŋ súsupak ti hikaw eteyyo.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Híyeeni eteyyo nihineeŋ máamun himpaac hoonool ti kimpaac kíhaaciil kiti picaaŋaŋ pa ti útiŋu wa, níhiwantii po ti etaam ya. Nínkinankoo ya enfakat ya neesiiŋo hátikin aal a eeyem a ti ékey hipuku ancuk kati eli añiinoo papukalee.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Aal a náapukii ciñii cikampaani, enca eficiyeno ati hikaw ha ati púlunta pa púlooŋ, íncitintiŋanii niŋ hikasap hiti mañ. Pale añiinoo náalamutee apucoopee patiila pati Pútuun pa ti elemeyu ya eteyoo.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Fiye aal a naatey pati káahaaŋ ka tes la Pútuun pa mpimemanooloo la, kati amankoolee fo kunoom wúli niŋ sikeme súsupak niŋ áwii éhaaciil (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hikam nihitaako alacana. Maleekoo ya enfakat ya eyya nkasok ya Misel niŋ pumaleekoo eteyyo nkátaakoolan nínkinankoo ya, nínkinankoo ya niŋ pumaleekoo eteyyo lompo nkásiiŋoonii kápitaakool.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Pale nínkinankoo ya neeheekee ti hikam ha, ekina niŋ pumaleekoo eteyyo nkayaanee alacana.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Nínkinankoo ya enfakat ya néewantiyee t’etaam, niŋ pumaleekoo eteyyo. Ekina eyem epululoola ya étuuta ya eyya nesokee ya Akamool a, niŋ fotom Seetaani ya, eelincane ya púlunta pa púlooŋ.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Fiye ínsi hilim heeceeke alacana heesoke:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Kaheekooheek pínapii ti hísim ha hiti Císaacii ca
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ekina ewune, awe alacana niŋ aluu keekine ka po,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ta nínkinankoo ya néepannume ta nii éwantiyeewant ti etaam ya, neetey niŋ aal a eepuke ya ciñii ca cikampaani ca.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Pale aal a naawufanee úpitu úsupak uti hisiwita henfakat, ancuk kati áyit apikaay ti káahaaŋ ka tes pa memanoolee pa kati akin. Po afaamankoolee fo sitiil síhaaciil niŋ kancaŋ.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nínkinankoo ya néelafi kaahootan aal a, néefulanii man ti putum eteyyo samat nii musuu kati mucoopoo.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Pale etaam ya neeyankanan aal a, néepankin putum eteyyo neemelan musuu ma emma nínkinankoo ya néefulanii ma ti putum eteyyo.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Nínkinankoo ya néeñiken meemak ti aal a, neeca eyitan hikam ti epuuk ya keetowiye ka pakati aal a, kéetuule ka púlooŋ hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pútuun pa nkacok piliit ti tooñaa eyya Yéesu náayisane ya.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Nínkinankoo ya neesiiŋo ti kantant ka pukol kaatii ka.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.