Apocalipse 12

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Píyisan penfakat mpúfulii alacana: aal éesooliye caanak ca, hiim ha nihiyeno t’etaam wootoo, éwuulu eti amansa eetaake sicaaŋaŋ ŋaasuwan niŋ súsupak ti hikawoo.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Naayeno niŋ munow, niŋ hiceeku ti ñíseeña akina ti ékey hipuku.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Fiye pikee píyisan nene púfulii alacana: nínkinankoo enfakat éecunke samat nii seemak, neetaak kikaw isak niŋ kúsupak, usiin ŋaasuwan niŋ síwuulu siti amansa siyema isak niŋ súsupak ti hikaw eteyyo.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Híyeeni eteyyo nihineeŋ máamun himpaac hoonool ti kimpaac kíhaaciil kiti picaaŋaŋ pa ti útiŋu wa, níhiwantii po ti etaam ya. Nínkinankoo ya enfakat ya neesiiŋo hátikin aal a eeyem a ti ékey hipuku ancuk kati eli añiinoo papukalee.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Aal a náapukii ciñii cikampaani, enca eficiyeno ati hikaw ha ati púlunta pa púlooŋ, íncitintiŋanii niŋ hikasap hiti mañ. Pale añiinoo náalamutee apucoopee patiila pati Pútuun pa ti elemeyu ya eteyoo.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Fiye aal a naatey pati káahaaŋ ka tes la Pútuun pa mpimemanooloo la, kati amankoolee fo kunoom wúli niŋ sikeme súsupak niŋ áwii éhaaciil (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hikam nihitaako alacana. Maleekoo ya enfakat ya eyya nkasok ya Misel niŋ pumaleekoo eteyyo nkátaakoolan nínkinankoo ya, nínkinankoo ya niŋ pumaleekoo eteyyo lompo nkásiiŋoonii kápitaakool.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Pale nínkinankoo ya neeheekee ti hikam ha, ekina niŋ pumaleekoo eteyyo nkayaanee alacana.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Nínkinankoo ya enfakat ya néewantiyee t’etaam, niŋ pumaleekoo eteyyo. Ekina eyem epululoola ya étuuta ya eyya nesokee ya Akamool a, niŋ fotom Seetaani ya, eelincane ya púlunta pa púlooŋ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Fiye ínsi hilim heeceeke alacana heesoke:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Kaheekooheek pínapii ti hísim ha hiti Císaacii ca
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ekina ewune, awe alacana niŋ aluu keekine ka po,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ta nínkinankoo ya néepannume ta nii éwantiyeewant ti etaam ya, neetey niŋ aal a eepuke ya ciñii ca cikampaani ca.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Pale aal a naawufanee úpitu úsupak uti hisiwita henfakat, ancuk kati áyit apikaay ti káahaaŋ ka tes pa memanoolee pa kati akin. Po afaamankoolee fo sitiil síhaaciil niŋ kancaŋ.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nínkinankoo ya néelafi kaahootan aal a, néefulanii man ti putum eteyyo samat nii musuu kati mucoopoo.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Pale etaam ya neeyankanan aal a, néepankin putum eteyyo neemelan musuu ma emma nínkinankoo ya néefulanii ma ti putum eteyyo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Nínkinankoo ya néeñiken meemak ti aal a, neeca eyitan hikam ti epuuk ya keetowiye ka pakati aal a, kéetuule ka púlooŋ hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pútuun pa nkacok piliit ti tooñaa eyya Yéesu náayisane ya.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Nínkinankoo ya neesiiŋo ti kantant ka pukol kaatii ka.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.