3 João 1

Kuloonaay (KRX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aŋe inci áhampaatiin a. Inci yemuu ti hikiicu áwiyam Kayus, aŋa inci íllafiye ya ti tooñaa ya.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Awíyam ti káyinan, inci oopa ti kaluum Pútuun pa aakati taak kásuumaay, waah wa púlooŋ nuutempo ti eloŋ ya etii samat nii fa intempiye fa ti káyinan ka kitii.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Inci taakaataak pásuuma penfakat ta pakakee ti kéeyinane ka nkákeyii ta nkakamanam fa ancoke fa tooñaa ya sipees súsupak, niŋ fa antowiye fa ti eloŋ teyyo.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Eeha nihihaŋam ha pásuuma meemak hiyem niŋ inci síyaa nii epuukam unka ti eloŋ ti tooñaa ya.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Awíyam ti káyinan, pawenali pinapoolaa-napool niŋ an éeyinane kaatuko ayyankanan-yankanan meemak kéeyinane ka, háati fa nkayem fa ekaawoola.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Poko himuumii kakamane pálafi pa pitii hátikin canku ya. Káluma yankananii samat nii fa Pútuun pa mpílafiye fa ancuk kati kahankan kaakaawool ka kiteyii.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Kaatuko káfuliyooful kapikaay káatuunan caacaw ca citi Eenucee ya, peesayut kayankanan ka kéefulii ka ti kéeyinanut ka.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Ooto unaa uñaŋaa kayankanan pakan paka payenke fiye, ancuk utaakaa lompo himpaac ti páhin pa piteyii piti tooñaa ya.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Inci kiicaakiic faw leetal canku ya etii, pale Cotulef, éelafiye ya piyeno áhampaatiin a, naapook unii.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Fiye niŋ inci kéyyoo, fakaman eeha naayem ha ti íhinu, niŋ fa naayem fa ti kincaam apunook unii. Eehuu hifomutoo, napookpook kawanan pakan unaa ti káyinan, naakit lompo kéelafiyii ka kawanan naayaanii ti canku ya.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Awíyam ti káyinan, timpi yípenan heenaput pale heenape. Eéhine ya heenape, akina ati Pútuun pa. Eéhine ya heenaput ámiit Pútuun pa.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 An óo an ákupaakup heenape ti Temetilus, háati tooñaa ya éyisanaayisan nii eenape. Unii lompo núukupkup heenape teyoo, apan nímeyimeyi nii eeha nuusoke ha hiti tooñaa.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Inci taakaataak hícump eeha iññaŋuu hisoku, pale láfiit ho hikiicu.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Inhín cíki nii efimaacukoolaa tokofiye, immaayeniyaa ímmaakupaa.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Kásuumaay kiyeno naawe. Pákawiyi pe kakicanuu. Kican pákawi unaa puu, an óo an ti caacawoo.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.