2 João 1
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Aŋe inci áhampaatiin a yemuu ti hikiicu, inci kicanuu awe aal a aŋa Pútuun pa mpimamale ya, niŋ epuuki, payenka inci íllafiye ka ti tooñaa ya. Neetaat inci lamayam láfiye aluu, pale niŋ payenka púlooŋ keemeya ka tooñaa ya.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Uláfilafi aluu kamma tooñaa ya neekine ti unaa, neeyeno niŋ unaa fo cancowiyaaw.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Waah wa úhaaciil ewwe efuuyeno niŋ unaa: panap, paket hikaw niŋ kásuumaay. Ewwuu, ti Pútuun pa Paapaa ya núufulii niŋ ti Yéesu Krista, Añii ya ati Paapaa ya, ti tooñaa niŋ pálafi.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Inci intaak pásuuma penfakat ta inci ímpannume ta nii pakakee ti epuuki unka ti eloŋ ti tooñaa ya samat nii fa Paapaa ya naasoke fa unaa.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Fiye, aaluu, inci luumuu, úlafooliyaa. Inci neetaati ti hikiicu hilim héeyeeni pale hilim eeha núusiyaa kápiliŋ ti púcook pa.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Aŋe ayem pálafi: útuulaa kilim enka Pútuun pa mpuwufane ka unaa. Ehe hilim ha: samat nii fa ínnisiye fa kápiliŋ ti púcook pa, pusok, nílafooli.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Sokaasok eehe kamma hícump picaakoola pakan nkahancalooliye ti púlunta pa, kéeyinanut ka nii Yéesu Krista ákeyyookey samat nii an. An óo an eecuke nii payenkuu, oom an, acaakoola niŋ lompo akamool a ati Eenucee ya.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ooto nitah kunuu timpi nípuul páhin empa núuhine pa, pale ancuk kati nitaak cooy púmpuluŋ ya etaaluu.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 An óo an eelehut ti pakalaŋanal pa piti Eenucee ya, pale naakatan po, oom an ataakut Pútuun pa. An óo an eetowiye ti pakalaŋanal pa, ataakaataak Paapaa ya niŋ Añii ya.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 An óo an éekeyii ti aluu apan ácoopiyoot pakalaŋanal empe, timpi niwananoo ti pukumpaan aluu niŋ fotom timpi nikicanoo.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Kaatuko an óo an eekicanoo, ananfaananf lompo ti páhin pa piteyoo peenaput pa.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Inci taakaataak hícump waah ewwa iññaŋe aluu hisoku, ewwa ammeya nii, láfiit wo hikiicu ti kaahit. Pale ínhin cíki nii, éfikey hiyoopu aluu nuuyeniyaa núukupaa, ancuk utaakaa pásuuma penfakat.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Epuuk ya pakati púnuwi ti káyinan, aŋa Pútuun pa mpimamale ya, kakicanuu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.