2 João 1

Kuloonaay (KRX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aŋe inci áhampaatiin a yemuu ti hikiicu, inci kicanuu awe aal a aŋa Pútuun pa mpimamale ya, niŋ epuuki, payenka inci íllafiye ka ti tooñaa ya. Neetaat inci lamayam láfiye aluu, pale niŋ payenka púlooŋ keemeya ka tooñaa ya.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Uláfilafi aluu kamma tooñaa ya neekine ti unaa, neeyeno niŋ unaa fo cancowiyaaw.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Waah wa úhaaciil ewwe efuuyeno niŋ unaa: panap, paket hikaw niŋ kásuumaay. Ewwuu, ti Pútuun pa Paapaa ya núufulii niŋ ti Yéesu Krista, Añii ya ati Paapaa ya, ti tooñaa niŋ pálafi.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Inci intaak pásuuma penfakat ta inci ímpannume ta nii pakakee ti epuuki unka ti eloŋ ti tooñaa ya samat nii fa Paapaa ya naasoke fa unaa.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Fiye, aaluu, inci luumuu, úlafooliyaa. Inci neetaati ti hikiicu hilim héeyeeni pale hilim eeha núusiyaa kápiliŋ ti púcook pa.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Aŋe ayem pálafi: útuulaa kilim enka Pútuun pa mpuwufane ka unaa. Ehe hilim ha: samat nii fa ínnisiye fa kápiliŋ ti púcook pa, pusok, nílafooli.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Sokaasok eehe kamma hícump picaakoola pakan nkahancalooliye ti púlunta pa, kéeyinanut ka nii Yéesu Krista ákeyyookey samat nii an. An óo an eecuke nii payenkuu, oom an, acaakoola niŋ lompo akamool a ati Eenucee ya.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Ooto nitah kunuu timpi nípuul páhin empa núuhine pa, pale ancuk kati nitaak cooy púmpuluŋ ya etaaluu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 An óo an eelehut ti pakalaŋanal pa piti Eenucee ya, pale naakatan po, oom an ataakut Pútuun pa. An óo an eetowiye ti pakalaŋanal pa, ataakaataak Paapaa ya niŋ Añii ya.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 An óo an éekeyii ti aluu apan ácoopiyoot pakalaŋanal empe, timpi niwananoo ti pukumpaan aluu niŋ fotom timpi nikicanoo.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kaatuko an óo an eekicanoo, ananfaananf lompo ti páhin pa piteyoo peenaput pa.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Inci taakaataak hícump waah ewwa iññaŋe aluu hisoku, ewwa ammeya nii, láfiit wo hikiicu ti kaahit. Pale ínhin cíki nii, éfikey hiyoopu aluu nuuyeniyaa núukupaa, ancuk utaakaa pásuuma penfakat.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Epuuk ya pakati púnuwi ti káyinan, aŋa Pútuun pa mpimamale ya, kakicanuu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.