2 João 1
Kuloonaay (KRX) vs NAA
1 Aŋe inci áhampaatiin a yemuu ti hikiicu, inci kicanuu awe aal a aŋa Pútuun pa mpimamale ya, niŋ epuuki, payenka inci íllafiye ka ti tooñaa ya. Neetaat inci lamayam láfiye aluu, pale niŋ payenka púlooŋ keemeya ka tooñaa ya.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Uláfilafi aluu kamma tooñaa ya neekine ti unaa, neeyeno niŋ unaa fo cancowiyaaw.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Waah wa úhaaciil ewwe efuuyeno niŋ unaa: panap, paket hikaw niŋ kásuumaay. Ewwuu, ti Pútuun pa Paapaa ya núufulii niŋ ti Yéesu Krista, Añii ya ati Paapaa ya, ti tooñaa niŋ pálafi.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Inci intaak pásuuma penfakat ta inci ímpannume ta nii pakakee ti epuuki unka ti eloŋ ti tooñaa ya samat nii fa Paapaa ya naasoke fa unaa.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Fiye, aaluu, inci luumuu, úlafooliyaa. Inci neetaati ti hikiicu hilim héeyeeni pale hilim eeha núusiyaa kápiliŋ ti púcook pa.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Aŋe ayem pálafi: útuulaa kilim enka Pútuun pa mpuwufane ka unaa. Ehe hilim ha: samat nii fa ínnisiye fa kápiliŋ ti púcook pa, pusok, nílafooli.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Sokaasok eehe kamma hícump picaakoola pakan nkahancalooliye ti púlunta pa, kéeyinanut ka nii Yéesu Krista ákeyyookey samat nii an. An óo an eecuke nii payenkuu, oom an, acaakoola niŋ lompo akamool a ati Eenucee ya.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Ooto nitah kunuu timpi nípuul páhin empa núuhine pa, pale ancuk kati nitaak cooy púmpuluŋ ya etaaluu.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 An óo an eelehut ti pakalaŋanal pa piti Eenucee ya, pale naakatan po, oom an ataakut Pútuun pa. An óo an eetowiye ti pakalaŋanal pa, ataakaataak Paapaa ya niŋ Añii ya.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 An óo an éekeyii ti aluu apan ácoopiyoot pakalaŋanal empe, timpi niwananoo ti pukumpaan aluu niŋ fotom timpi nikicanoo.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Kaatuko an óo an eekicanoo, ananfaananf lompo ti páhin pa piteyoo peenaput pa.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Inci taakaataak hícump waah ewwa iññaŋe aluu hisoku, ewwa ammeya nii, láfiit wo hikiicu ti kaahit. Pale ínhin cíki nii, éfikey hiyoopu aluu nuuyeniyaa núukupaa, ancuk utaakaa pásuuma penfakat.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Epuuk ya pakati púnuwi ti káyinan, aŋa Pútuun pa mpimamale ya, kakicanuu.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.