Hebreus 11

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Une wo iruwa a una ure ucuwana a kiwenden apuwa sa tiwuna iruwa, a ucuwana wo apuwa sa tidaake tinay anongo are.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Wərike une wo iruwa, ˂akarumi ncaaran me aye ha utine.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Wərike une wo iruwa, ᐩtiyiyama a ne anaza Ashini ˂ukuyane inang ne, wərike haza a ne apuwa sa ayate ˂akayane apuwa sa ayate saanuwa.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Wərike une wo iruwa, Habina ˂ukuyane Ashini uniyaze wo kiwaa ke binama sa kipere ke Kayinu. Wərike une wo iruwa, ˂akarumi-wo ᐩucuge bore uzira wo araa, sa Ashini ˂ukuyane anaza anowa ha uniyaze woo. ᐩUngməne, ama udaa ne anaza wərike une wo iruwa yewo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Wərike une wo iruwa, ˂akacuwana Enok niya ashini, ˂ukudaake ungməne. ˂Akadaake ᐩanay-wo wərike Ashini ˂ukucuwana-wo. Sa ˂akadaa akate acuwana-wo, ˂akarumi-wo ᐩucuge bore uyane wo apuwa sa Ashini ugofe uniyamto.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Shere une wo iruwa azaa awaasa uta uyiyame a uyane apuwa sa Ashini uta ugofe uniyamto woo, wərike awaasa uta uye ke Ashini sa ᐩune iruwa a Ashini ure ne, a wo ꞊uyane haremay sa ꞊anaase-wo apuwa anowa.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Wərike une wo iruwa, Nuhu sa ˂akayane-wo uduwamo ne apuwa sa ˂akadaa akate anay, ne aməmo uwuwage wo Ashini ˂ukushabe ujirigi wo nwuwamaw unaaw wərike uvuwa agana ha ukura woo. Wərike une wo iruwa yewo, ˂ukukpate agana ha inang, hane ucuge bore uyane wo anowa sa une wo iruwa ꞊uyiyezi ne.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Wərike une wo iruwa, Ibirahem sa ˂akagaaseke-wo niya ne aninkaa sa uta unanke a ukpaa acuge hawo, ˂ukuyane apuwa sa ᐩakunan kewo, ᐩuduura ne ukuna ˂ukutiya-wo tiya sa ˂ukuyaaze ne.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Wərike une wo iruwa, Ibirahem ˂ukukutti nriyam me nikəwəri ukura woo saa bijan ne nriyam me nnang. ˂Ukucukse ne aməmo ntenti, anongo Ishaku ne Yakubu sa akare haremay sa ata akpaa apuwa adiinha sa Ashini ˂ukukone a uta une-ha.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Wərike ukure ne uwuna wo iruwa ne apiye hay sa ᐩatunki ana, hay sa bore idiyanay ne atiyaa, a Ashini.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Wərike une wo iruwa, Ibirahem sa ˂ukumare ᐩucaaranka, ˂ukuciye awure wərike ˂ukune iruwa ke Ashini awaasa ˂ukuyane-wo nikəwəri ne ukuna buray bewo ke Saratu ꞊ukuwuse-wo.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Wərike nongo, a ke bigana bigəndi beebo sa ˂ukumare ᐩucuge saa nikoro, ˂akaciye ataa pan saa iwere ye nshini, saa ishiyaro ye uraawa sa aza ayiyame avane-ha.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Unaafase wo agana hay ˂akangməni ne aməmo une wo iruwa. ˂Akadaake ᐩakpaa apuwa sa ˂ukukone uta uyane-ha, ˂akanay ana kinereng ᐩayane amane. A bano ˂akayiyame ha a ajan, haza a agana ha inang yee.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Agana hare ꞊uyane wo anaza hay, ᐩadonke ˃anaase nriyam me aciye haa.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Gade ndunkunze meha a me nriyam sa ˂akajese, gade ᐩaciye aciye ha uvoore.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ama ˂akawone iruwa yeha ne nriyam may sa mpere unoo, nriyam me ashini. Wərike nongo Ashini ꞊unugofe-wo nziri agaaseke-wo Ashini haa. A ana ᐩawuna ᐩurondeke apiye wərike ha.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Wərike une wo iruwa, Ibirahem ˂ukune Ishaku saa binama bo kiwaa, agabaa sa Ashini ˂ukunaase unay une wo iruwa yewo. Awaasa a wo ˂ukukpaa nikəwərino ˂ukutare une vana bewo bona bidii cas,
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 kuwede sa Ashini ˂ukukonen kewo, <<A ne upang wo Ishaku cas agana habo ata akaane ne.>>
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ibirahem ˂ukukone ne iruwa yewo, ka Ishaku ungməne Ashini uta uyiyame a uninkize-wo. Sa Ibirahem ˂ukukpaa vana bewo Ishaku, are saa ˂ukukpaa-wo ke haremay sa ᐩanangməne.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Wərike une wo iruwa, Ishaku ˂ukuwone Yakubu ne Isuwa apuwa anowa sa ata aciye niya ubusa.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Wərike une wo iruwa, Yakubu sa ˂ukuyaaze ungməne, ˂ukuwone kuwede bije vana bo Isubu apuwa anowa, ukuri ᐩurume Ashini sa ˂ukuyininke ashini ne ubinda woo.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Wərike une wo iruwa, Isubu sa aye ha ungməne woo ˂akaye n-yaa, ˂ukuyane anaza ha nikaane ne aSarinawa uMasar, hane ᐩubiyate-ha tantaasa ata ayane ne nwuge mawo.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Wərike une wo iruwa, haremay sa ˂akawuri Mosa ˂akanese-wo tipiye titaaro ne awure hawo, wərike sa ˂akanay-wo a vana binoobo, ˂akadaake agofe uwuwage wo uduwaka wo bigbama.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Wərike une wo iruwa, Mosa sa ˂ukuhaaranko, ˂ukugaa-wo akonen kewo a vana bo bishiyahay bo Firawna.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 ˂Ukucuwana uta une uriyare ne agana ha Ashini, sa ne akone ugofe uniyamto wo apuwa araa wo aye cim.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 ˂Ukucuwana uniya wo nziri wərike Animasihu, upere ikurufe ye uMasar uciye wo umənu. ˂Ukuyane nongo a wərike sa ˂ukuwone iruwa ne apuwa amənuha sa Ashini uta une-wo niya ubusa.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Wərike une wo iruwa, ˂ukujese uMasar shere uwuwage wo ukara wo bigbama, ˂ukureete ne aməmo ugaso wo iruwa yewo wərike ᐩunay awaasa anayate-ha wo.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Wərike une wo iruwa, ˂ukuyane Usonde wo Uganke, ˂ukungmyiski mgba ne anənkəy ha ukura wərike kate bore uwekse wo ayiyane ha uciba upata ayiyane ha uciba ha aSarinawa.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Wərike une wo iruwa, aSarinawa ˂akadafe ne aməmo Uraawa Uvuwaw ne idaa iwuway, ama sa aMasarawa akatare adafe, hane nwuwamaw ᐩnsure-ha.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Wərike une wo iruwa, uvu wo apiye ha uJeriko ˂ukurii daa, sa ˂akayane aye usunderi are ne urənse wo una.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Wərike une wo iruwa, ˂akadaake awe Rahab bicinaake ne hare uzira wo ugofe wo anaza ha Ashini, wərike sa ˂ukukpaa aSarinawa hare urənge wo nriyam.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Ayina nta ndome nkone? Nza-m agabaa sa nta mbiyate-ye anaza ne ashini ha Gidiyon ne Barak ne Samson ne Jefta ne Dawda ne Samayna a hare niyiyezi ne anaza ha Ashini,
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 haremay sa wərike une wo iruwa ˂akapere ugaso wo agbama, ᐩayane anowa, ᐩakpaa apuwa sa ˂ukukone uta uyane-ha, a ha ˂akawəbsi tinuwe te nzeeki,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 ˂akabite ugaso wo unaw, ᐩahara-ha uniya wo kiwaa ke uvira, ˂akakutti uzira wo ugaso woha ᐩucuge ugaso, ˂akapere ugaso wo hare ntaa me nriyam muwa-muwa.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ahay ˂akakpaaze agana haa ne uray sa ˂akamare ᐩangməne. ˂Akane haage uriyare, hare uniya wo uriyarewᐩaga-ha ajese-ha, wərike aciye nininki ne aməmo isaw sa nimaane unoo.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Haage ˂akayane-ha anaza ha mbenne, ᐩawətte-ha. Haage ˂akabaaze-ha ᐩamaga-ha ne aməmo ukura wo tibaa.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 ˂Akataaze-ha ne ataane, ᐩahaza-ha tiriya ne uvira, ᐩawekse-ha ne uvira. ˂Akawoone nwa me idunke ne imande ˃anyaana ne. ˂Akayane ucugi wo ugbangane ne uriyare a ugaa wo unay.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Inang yee ˂ikidaake ihama unoo wo ucugi woha. ˂Akarənse ndare ne ashini ne ataane, a ne aməmo atiyang, a ne aməmo tiwuwe te idaa.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 ˂Akarumi agana hay wərike une wo iruwa yeha. Nongo yaaro azaa bigi ne aməmo haa, sa ˂ukukpaa apuwa sa ˂akayane-ha nikəwəri.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Ashini ˂ukuyane haro apuwa sa amaane unoo wərike sa ne haro ata akutti-ha acuge tantaasa Ashini utare haro tire.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.