Hebreus 11
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs ARIB
1 Une wo iruwa a una ure ucuwana a kiwenden apuwa sa tiwuna iruwa, a ucuwana wo apuwa sa tidaake tinay anongo are.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Wərike une wo iruwa, ˂akarumi ncaaran me aye ha utine.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Wərike une wo iruwa, ᐩtiyiyama a ne anaza Ashini ˂ukuyane inang ne, wərike haza a ne apuwa sa ayate ˂akayane apuwa sa ayate saanuwa.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Wərike une wo iruwa, Habina ˂ukuyane Ashini uniyaze wo kiwaa ke binama sa kipere ke Kayinu. Wərike une wo iruwa, ˂akarumi-wo ᐩucuge bore uzira wo araa, sa Ashini ˂ukuyane anaza anowa ha uniyaze woo. ᐩUngməne, ama udaa ne anaza wərike une wo iruwa yewo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Wərike une wo iruwa, ˂akacuwana Enok niya ashini, ˂ukudaake ungməne. ˂Akadaake ᐩanay-wo wərike Ashini ˂ukucuwana-wo. Sa ˂akadaa akate acuwana-wo, ˂akarumi-wo ᐩucuge bore uyane wo apuwa sa Ashini ugofe uniyamto.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Shere une wo iruwa azaa awaasa uta uyiyame a uyane apuwa sa Ashini uta ugofe uniyamto woo, wərike awaasa uta uye ke Ashini sa ᐩune iruwa a Ashini ure ne, a wo ꞊uyane haremay sa ꞊anaase-wo apuwa anowa.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Wərike une wo iruwa, Nuhu sa ˂akayane-wo uduwamo ne apuwa sa ˂akadaa akate anay, ne aməmo uwuwage wo Ashini ˂ukushabe ujirigi wo nwuwamaw unaaw wərike uvuwa agana ha ukura woo. Wərike une wo iruwa yewo, ˂ukukpate agana ha inang, hane ucuge bore uyane wo anowa sa une wo iruwa ꞊uyiyezi ne.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Wərike une wo iruwa, Ibirahem sa ˂akagaaseke-wo niya ne aninkaa sa uta unanke a ukpaa acuge hawo, ˂ukuyane apuwa sa ᐩakunan kewo, ᐩuduura ne ukuna ˂ukutiya-wo tiya sa ˂ukuyaaze ne.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Wərike une wo iruwa, Ibirahem ˂ukukutti nriyam me nikəwəri ukura woo saa bijan ne nriyam me nnang. ˂Ukucukse ne aməmo ntenti, anongo Ishaku ne Yakubu sa akare haremay sa ata akpaa apuwa adiinha sa Ashini ˂ukukone a uta une-ha.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Wərike ukure ne uwuna wo iruwa ne apiye hay sa ᐩatunki ana, hay sa bore idiyanay ne atiyaa, a Ashini.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Wərike une wo iruwa, Ibirahem sa ˂ukumare ᐩucaaranka, ˂ukuciye awure wərike ˂ukune iruwa ke Ashini awaasa ˂ukuyane-wo nikəwəri ne ukuna buray bewo ke Saratu ꞊ukuwuse-wo.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Wərike nongo, a ke bigana bigəndi beebo sa ˂ukumare ᐩucuge saa nikoro, ˂akaciye ataa pan saa iwere ye nshini, saa ishiyaro ye uraawa sa aza ayiyame avane-ha.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Unaafase wo agana hay ˂akangməni ne aməmo une wo iruwa. ˂Akadaake ᐩakpaa apuwa sa ˂ukukone uta uyane-ha, ˂akanay ana kinereng ᐩayane amane. A bano ˂akayiyame ha a ajan, haza a agana ha inang yee.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Agana hare ꞊uyane wo anaza hay, ᐩadonke ˃anaase nriyam me aciye haa.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Gade ndunkunze meha a me nriyam sa ˂akajese, gade ᐩaciye aciye ha uvoore.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Ama ˂akawone iruwa yeha ne nriyam may sa mpere unoo, nriyam me ashini. Wərike nongo Ashini ꞊unugofe-wo nziri agaaseke-wo Ashini haa. A ana ᐩawuna ᐩurondeke apiye wərike ha.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Wərike une wo iruwa, Ibirahem ˂ukune Ishaku saa binama bo kiwaa, agabaa sa Ashini ˂ukunaase unay une wo iruwa yewo. Awaasa a wo ˂ukukpaa nikəwərino ˂ukutare une vana bewo bona bidii cas,
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 kuwede sa Ashini ˂ukukonen kewo, <<A ne upang wo Ishaku cas agana habo ata akaane ne.>>
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Ibirahem ˂ukukone ne iruwa yewo, ka Ishaku ungməne Ashini uta uyiyame a uninkize-wo. Sa Ibirahem ˂ukukpaa vana bewo Ishaku, are saa ˂ukukpaa-wo ke haremay sa ᐩanangməne.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Wərike une wo iruwa, Ishaku ˂ukuwone Yakubu ne Isuwa apuwa anowa sa ata aciye niya ubusa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Wərike une wo iruwa, Yakubu sa ˂ukuyaaze ungməne, ˂ukuwone kuwede bije vana bo Isubu apuwa anowa, ukuri ᐩurume Ashini sa ˂ukuyininke ashini ne ubinda woo.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Wərike une wo iruwa, Isubu sa aye ha ungməne woo ˂akaye n-yaa, ˂ukuyane anaza ha nikaane ne aSarinawa uMasar, hane ᐩubiyate-ha tantaasa ata ayane ne nwuge mawo.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Wərike une wo iruwa, haremay sa ˂akawuri Mosa ˂akanese-wo tipiye titaaro ne awure hawo, wərike sa ˂akanay-wo a vana binoobo, ˂akadaake agofe uwuwage wo uduwaka wo bigbama.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Wərike une wo iruwa, Mosa sa ˂ukuhaaranko, ˂ukugaa-wo akonen kewo a vana bo bishiyahay bo Firawna.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 ˂Ukucuwana uta une uriyare ne agana ha Ashini, sa ne akone ugofe uniyamto wo apuwa araa wo aye cim.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 ˂Ukucuwana uniya wo nziri wərike Animasihu, upere ikurufe ye uMasar uciye wo umənu. ˂Ukuyane nongo a wərike sa ˂ukuwone iruwa ne apuwa amənuha sa Ashini uta une-wo niya ubusa.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Wərike une wo iruwa, ˂ukujese uMasar shere uwuwage wo ukara wo bigbama, ˂ukureete ne aməmo ugaso wo iruwa yewo wərike ᐩunay awaasa anayate-ha wo.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Wərike une wo iruwa, ˂ukuyane Usonde wo Uganke, ˂ukungmyiski mgba ne anənkəy ha ukura wərike kate bore uwekse wo ayiyane ha uciba upata ayiyane ha uciba ha aSarinawa.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Wərike une wo iruwa, aSarinawa ˂akadafe ne aməmo Uraawa Uvuwaw ne idaa iwuway, ama sa aMasarawa akatare adafe, hane nwuwamaw ᐩnsure-ha.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Wərike une wo iruwa, uvu wo apiye ha uJeriko ˂ukurii daa, sa ˂akayane aye usunderi are ne urənse wo una.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Wərike une wo iruwa, ˂akadaake awe Rahab bicinaake ne hare uzira wo ugofe wo anaza ha Ashini, wərike sa ˂ukukpaa aSarinawa hare urənge wo nriyam.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Ayina nta ndome nkone? Nza-m agabaa sa nta mbiyate-ye anaza ne ashini ha Gidiyon ne Barak ne Samson ne Jefta ne Dawda ne Samayna a hare niyiyezi ne anaza ha Ashini,
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 haremay sa wərike une wo iruwa ˂akapere ugaso wo agbama, ᐩayane anowa, ᐩakpaa apuwa sa ˂ukukone uta uyane-ha, a ha ˂akawəbsi tinuwe te nzeeki,
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 ˂akabite ugaso wo unaw, ᐩahara-ha uniya wo kiwaa ke uvira, ˂akakutti uzira wo ugaso woha ᐩucuge ugaso, ˂akapere ugaso wo hare ntaa me nriyam muwa-muwa.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ahay ˂akakpaaze agana haa ne uray sa ˂akamare ᐩangməne. ˂Akane haage uriyare, hare uniya wo uriyarewᐩaga-ha ajese-ha, wərike aciye nininki ne aməmo isaw sa nimaane unoo.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Haage ˂akayane-ha anaza ha mbenne, ᐩawətte-ha. Haage ˂akabaaze-ha ᐩamaga-ha ne aməmo ukura wo tibaa.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 ˂Akataaze-ha ne ataane, ᐩahaza-ha tiriya ne uvira, ᐩawekse-ha ne uvira. ˂Akawoone nwa me idunke ne imande ˃anyaana ne. ˂Akayane ucugi wo ugbangane ne uriyare a ugaa wo unay.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Inang yee ˂ikidaake ihama unoo wo ucugi woha. ˂Akarənse ndare ne ashini ne ataane, a ne aməmo atiyang, a ne aməmo tiwuwe te idaa.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 ˂Akarumi agana hay wərike une wo iruwa yeha. Nongo yaaro azaa bigi ne aməmo haa, sa ˂ukukpaa apuwa sa ˂akayane-ha nikəwəri.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Ashini ˂ukuyane haro apuwa sa amaane unoo wərike sa ne haro ata akutti-ha acuge tantaasa Ashini utare haro tire.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.