Hebreus 11

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Une wo iruwa a una ure ucuwana a kiwenden apuwa sa tiwuna iruwa, a ucuwana wo apuwa sa tidaake tinay anongo are.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Wərike une wo iruwa, ˂akarumi ncaaran me aye ha utine.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Wərike une wo iruwa, ᐩtiyiyama a ne anaza Ashini ˂ukuyane inang ne, wərike haza a ne apuwa sa ayate ˂akayane apuwa sa ayate saanuwa.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Wərike une wo iruwa, Habina ˂ukuyane Ashini uniyaze wo kiwaa ke binama sa kipere ke Kayinu. Wərike une wo iruwa, ˂akarumi-wo ᐩucuge bore uzira wo araa, sa Ashini ˂ukuyane anaza anowa ha uniyaze woo. ᐩUngməne, ama udaa ne anaza wərike une wo iruwa yewo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Wərike une wo iruwa, ˂akacuwana Enok niya ashini, ˂ukudaake ungməne. ˂Akadaake ᐩanay-wo wərike Ashini ˂ukucuwana-wo. Sa ˂akadaa akate acuwana-wo, ˂akarumi-wo ᐩucuge bore uyane wo apuwa sa Ashini ugofe uniyamto.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Shere une wo iruwa azaa awaasa uta uyiyame a uyane apuwa sa Ashini uta ugofe uniyamto woo, wərike awaasa uta uye ke Ashini sa ᐩune iruwa a Ashini ure ne, a wo ꞊uyane haremay sa ꞊anaase-wo apuwa anowa.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Wərike une wo iruwa, Nuhu sa ˂akayane-wo uduwamo ne apuwa sa ˂akadaa akate anay, ne aməmo uwuwage wo Ashini ˂ukushabe ujirigi wo nwuwamaw unaaw wərike uvuwa agana ha ukura woo. Wərike une wo iruwa yewo, ˂ukukpate agana ha inang, hane ucuge bore uyane wo anowa sa une wo iruwa ꞊uyiyezi ne.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Wərike une wo iruwa, Ibirahem sa ˂akagaaseke-wo niya ne aninkaa sa uta unanke a ukpaa acuge hawo, ˂ukuyane apuwa sa ᐩakunan kewo, ᐩuduura ne ukuna ˂ukutiya-wo tiya sa ˂ukuyaaze ne.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Wərike une wo iruwa, Ibirahem ˂ukukutti nriyam me nikəwəri ukura woo saa bijan ne nriyam me nnang. ˂Ukucukse ne aməmo ntenti, anongo Ishaku ne Yakubu sa akare haremay sa ata akpaa apuwa adiinha sa Ashini ˂ukukone a uta une-ha.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Wərike ukure ne uwuna wo iruwa ne apiye hay sa ᐩatunki ana, hay sa bore idiyanay ne atiyaa, a Ashini.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Wərike une wo iruwa, Ibirahem sa ˂ukumare ᐩucaaranka, ˂ukuciye awure wərike ˂ukune iruwa ke Ashini awaasa ˂ukuyane-wo nikəwəri ne ukuna buray bewo ke Saratu ꞊ukuwuse-wo.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Wərike nongo, a ke bigana bigəndi beebo sa ˂ukumare ᐩucuge saa nikoro, ˂akaciye ataa pan saa iwere ye nshini, saa ishiyaro ye uraawa sa aza ayiyame avane-ha.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Unaafase wo agana hay ˂akangməni ne aməmo une wo iruwa. ˂Akadaake ᐩakpaa apuwa sa ˂ukukone uta uyane-ha, ˂akanay ana kinereng ᐩayane amane. A bano ˂akayiyame ha a ajan, haza a agana ha inang yee.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Agana hare ꞊uyane wo anaza hay, ᐩadonke ˃anaase nriyam me aciye haa.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Gade ndunkunze meha a me nriyam sa ˂akajese, gade ᐩaciye aciye ha uvoore.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ama ˂akawone iruwa yeha ne nriyam may sa mpere unoo, nriyam me ashini. Wərike nongo Ashini ꞊unugofe-wo nziri agaaseke-wo Ashini haa. A ana ᐩawuna ᐩurondeke apiye wərike ha.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Wərike une wo iruwa, Ibirahem ˂ukune Ishaku saa binama bo kiwaa, agabaa sa Ashini ˂ukunaase unay une wo iruwa yewo. Awaasa a wo ˂ukukpaa nikəwərino ˂ukutare une vana bewo bona bidii cas,
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 kuwede sa Ashini ˂ukukonen kewo, <<A ne upang wo Ishaku cas agana habo ata akaane ne.>>
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ibirahem ˂ukukone ne iruwa yewo, ka Ishaku ungməne Ashini uta uyiyame a uninkize-wo. Sa Ibirahem ˂ukukpaa vana bewo Ishaku, are saa ˂ukukpaa-wo ke haremay sa ᐩanangməne.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Wərike une wo iruwa, Ishaku ˂ukuwone Yakubu ne Isuwa apuwa anowa sa ata aciye niya ubusa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Wərike une wo iruwa, Yakubu sa ˂ukuyaaze ungməne, ˂ukuwone kuwede bije vana bo Isubu apuwa anowa, ukuri ᐩurume Ashini sa ˂ukuyininke ashini ne ubinda woo.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Wərike une wo iruwa, Isubu sa aye ha ungməne woo ˂akaye n-yaa, ˂ukuyane anaza ha nikaane ne aSarinawa uMasar, hane ᐩubiyate-ha tantaasa ata ayane ne nwuge mawo.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Wərike une wo iruwa, haremay sa ˂akawuri Mosa ˂akanese-wo tipiye titaaro ne awure hawo, wərike sa ˂akanay-wo a vana binoobo, ˂akadaake agofe uwuwage wo uduwaka wo bigbama.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Wərike une wo iruwa, Mosa sa ˂ukuhaaranko, ˂ukugaa-wo akonen kewo a vana bo bishiyahay bo Firawna.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 ˂Ukucuwana uta une uriyare ne agana ha Ashini, sa ne akone ugofe uniyamto wo apuwa araa wo aye cim.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 ˂Ukucuwana uniya wo nziri wərike Animasihu, upere ikurufe ye uMasar uciye wo umənu. ˂Ukuyane nongo a wərike sa ˂ukuwone iruwa ne apuwa amənuha sa Ashini uta une-wo niya ubusa.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Wərike une wo iruwa, ˂ukujese uMasar shere uwuwage wo ukara wo bigbama, ˂ukureete ne aməmo ugaso wo iruwa yewo wərike ᐩunay awaasa anayate-ha wo.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Wərike une wo iruwa, ˂ukuyane Usonde wo Uganke, ˂ukungmyiski mgba ne anənkəy ha ukura wərike kate bore uwekse wo ayiyane ha uciba upata ayiyane ha uciba ha aSarinawa.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Wərike une wo iruwa, aSarinawa ˂akadafe ne aməmo Uraawa Uvuwaw ne idaa iwuway, ama sa aMasarawa akatare adafe, hane nwuwamaw ᐩnsure-ha.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Wərike une wo iruwa, uvu wo apiye ha uJeriko ˂ukurii daa, sa ˂akayane aye usunderi are ne urənse wo una.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Wərike une wo iruwa, ˂akadaake awe Rahab bicinaake ne hare uzira wo ugofe wo anaza ha Ashini, wərike sa ˂ukukpaa aSarinawa hare urənge wo nriyam.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ayina nta ndome nkone? Nza-m agabaa sa nta mbiyate-ye anaza ne ashini ha Gidiyon ne Barak ne Samson ne Jefta ne Dawda ne Samayna a hare niyiyezi ne anaza ha Ashini,
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 haremay sa wərike une wo iruwa ˂akapere ugaso wo agbama, ᐩayane anowa, ᐩakpaa apuwa sa ˂ukukone uta uyane-ha, a ha ˂akawəbsi tinuwe te nzeeki,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ˂akabite ugaso wo unaw, ᐩahara-ha uniya wo kiwaa ke uvira, ˂akakutti uzira wo ugaso woha ᐩucuge ugaso, ˂akapere ugaso wo hare ntaa me nriyam muwa-muwa.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ahay ˂akakpaaze agana haa ne uray sa ˂akamare ᐩangməne. ˂Akane haage uriyare, hare uniya wo uriyarewᐩaga-ha ajese-ha, wərike aciye nininki ne aməmo isaw sa nimaane unoo.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Haage ˂akayane-ha anaza ha mbenne, ᐩawətte-ha. Haage ˂akabaaze-ha ᐩamaga-ha ne aməmo ukura wo tibaa.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 ˂Akataaze-ha ne ataane, ᐩahaza-ha tiriya ne uvira, ᐩawekse-ha ne uvira. ˂Akawoone nwa me idunke ne imande ˃anyaana ne. ˂Akayane ucugi wo ugbangane ne uriyare a ugaa wo unay.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Inang yee ˂ikidaake ihama unoo wo ucugi woha. ˂Akarənse ndare ne ashini ne ataane, a ne aməmo atiyang, a ne aməmo tiwuwe te idaa.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 ˂Akarumi agana hay wərike une wo iruwa yeha. Nongo yaaro azaa bigi ne aməmo haa, sa ˂ukukpaa apuwa sa ˂akayane-ha nikəwəri.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Ashini ˂ukuyane haro apuwa sa amaane unoo wərike sa ne haro ata akutti-ha acuge tantaasa Ashini utare haro tire.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.