Hebreus 11

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Une wo iruwa a una ure ucuwana a kiwenden apuwa sa tiwuna iruwa, a ucuwana wo apuwa sa tidaake tinay anongo are.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Wərike une wo iruwa, ˂akarumi ncaaran me aye ha utine.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Wərike une wo iruwa, ᐩtiyiyama a ne anaza Ashini ˂ukuyane inang ne, wərike haza a ne apuwa sa ayate ˂akayane apuwa sa ayate saanuwa.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Wərike une wo iruwa, Habina ˂ukuyane Ashini uniyaze wo kiwaa ke binama sa kipere ke Kayinu. Wərike une wo iruwa, ˂akarumi-wo ᐩucuge bore uzira wo araa, sa Ashini ˂ukuyane anaza anowa ha uniyaze woo. ᐩUngməne, ama udaa ne anaza wərike une wo iruwa yewo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Wərike une wo iruwa, ˂akacuwana Enok niya ashini, ˂ukudaake ungməne. ˂Akadaake ᐩanay-wo wərike Ashini ˂ukucuwana-wo. Sa ˂akadaa akate acuwana-wo, ˂akarumi-wo ᐩucuge bore uyane wo apuwa sa Ashini ugofe uniyamto.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Shere une wo iruwa azaa awaasa uta uyiyame a uyane apuwa sa Ashini uta ugofe uniyamto woo, wərike awaasa uta uye ke Ashini sa ᐩune iruwa a Ashini ure ne, a wo ꞊uyane haremay sa ꞊anaase-wo apuwa anowa.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Wərike une wo iruwa, Nuhu sa ˂akayane-wo uduwamo ne apuwa sa ˂akadaa akate anay, ne aməmo uwuwage wo Ashini ˂ukushabe ujirigi wo nwuwamaw unaaw wərike uvuwa agana ha ukura woo. Wərike une wo iruwa yewo, ˂ukukpate agana ha inang, hane ucuge bore uyane wo anowa sa une wo iruwa ꞊uyiyezi ne.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Wərike une wo iruwa, Ibirahem sa ˂akagaaseke-wo niya ne aninkaa sa uta unanke a ukpaa acuge hawo, ˂ukuyane apuwa sa ᐩakunan kewo, ᐩuduura ne ukuna ˂ukutiya-wo tiya sa ˂ukuyaaze ne.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Wərike une wo iruwa, Ibirahem ˂ukukutti nriyam me nikəwəri ukura woo saa bijan ne nriyam me nnang. ˂Ukucukse ne aməmo ntenti, anongo Ishaku ne Yakubu sa akare haremay sa ata akpaa apuwa adiinha sa Ashini ˂ukukone a uta une-ha.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Wərike ukure ne uwuna wo iruwa ne apiye hay sa ᐩatunki ana, hay sa bore idiyanay ne atiyaa, a Ashini.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Wərike une wo iruwa, Ibirahem sa ˂ukumare ᐩucaaranka, ˂ukuciye awure wərike ˂ukune iruwa ke Ashini awaasa ˂ukuyane-wo nikəwəri ne ukuna buray bewo ke Saratu ꞊ukuwuse-wo.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Wərike nongo, a ke bigana bigəndi beebo sa ˂ukumare ᐩucuge saa nikoro, ˂akaciye ataa pan saa iwere ye nshini, saa ishiyaro ye uraawa sa aza ayiyame avane-ha.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Unaafase wo agana hay ˂akangməni ne aməmo une wo iruwa. ˂Akadaake ᐩakpaa apuwa sa ˂ukukone uta uyane-ha, ˂akanay ana kinereng ᐩayane amane. A bano ˂akayiyame ha a ajan, haza a agana ha inang yee.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Agana hare ꞊uyane wo anaza hay, ᐩadonke ˃anaase nriyam me aciye haa.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Gade ndunkunze meha a me nriyam sa ˂akajese, gade ᐩaciye aciye ha uvoore.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ama ˂akawone iruwa yeha ne nriyam may sa mpere unoo, nriyam me ashini. Wərike nongo Ashini ꞊unugofe-wo nziri agaaseke-wo Ashini haa. A ana ᐩawuna ᐩurondeke apiye wərike ha.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Wərike une wo iruwa, Ibirahem ˂ukune Ishaku saa binama bo kiwaa, agabaa sa Ashini ˂ukunaase unay une wo iruwa yewo. Awaasa a wo ˂ukukpaa nikəwərino ˂ukutare une vana bewo bona bidii cas,
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 kuwede sa Ashini ˂ukukonen kewo, <<A ne upang wo Ishaku cas agana habo ata akaane ne.>>
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Ibirahem ˂ukukone ne iruwa yewo, ka Ishaku ungməne Ashini uta uyiyame a uninkize-wo. Sa Ibirahem ˂ukukpaa vana bewo Ishaku, are saa ˂ukukpaa-wo ke haremay sa ᐩanangməne.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Wərike une wo iruwa, Ishaku ˂ukuwone Yakubu ne Isuwa apuwa anowa sa ata aciye niya ubusa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Wərike une wo iruwa, Yakubu sa ˂ukuyaaze ungməne, ˂ukuwone kuwede bije vana bo Isubu apuwa anowa, ukuri ᐩurume Ashini sa ˂ukuyininke ashini ne ubinda woo.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Wərike une wo iruwa, Isubu sa aye ha ungməne woo ˂akaye n-yaa, ˂ukuyane anaza ha nikaane ne aSarinawa uMasar, hane ᐩubiyate-ha tantaasa ata ayane ne nwuge mawo.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Wərike une wo iruwa, haremay sa ˂akawuri Mosa ˂akanese-wo tipiye titaaro ne awure hawo, wərike sa ˂akanay-wo a vana binoobo, ˂akadaake agofe uwuwage wo uduwaka wo bigbama.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Wərike une wo iruwa, Mosa sa ˂ukuhaaranko, ˂ukugaa-wo akonen kewo a vana bo bishiyahay bo Firawna.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 ˂Ukucuwana uta une uriyare ne agana ha Ashini, sa ne akone ugofe uniyamto wo apuwa araa wo aye cim.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 ˂Ukucuwana uniya wo nziri wərike Animasihu, upere ikurufe ye uMasar uciye wo umənu. ˂Ukuyane nongo a wərike sa ˂ukuwone iruwa ne apuwa amənuha sa Ashini uta une-wo niya ubusa.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Wərike une wo iruwa, ˂ukujese uMasar shere uwuwage wo ukara wo bigbama, ˂ukureete ne aməmo ugaso wo iruwa yewo wərike ᐩunay awaasa anayate-ha wo.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Wərike une wo iruwa, ˂ukuyane Usonde wo Uganke, ˂ukungmyiski mgba ne anənkəy ha ukura wərike kate bore uwekse wo ayiyane ha uciba upata ayiyane ha uciba ha aSarinawa.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Wərike une wo iruwa, aSarinawa ˂akadafe ne aməmo Uraawa Uvuwaw ne idaa iwuway, ama sa aMasarawa akatare adafe, hane nwuwamaw ᐩnsure-ha.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Wərike une wo iruwa, uvu wo apiye ha uJeriko ˂ukurii daa, sa ˂akayane aye usunderi are ne urənse wo una.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Wərike une wo iruwa, ˂akadaake awe Rahab bicinaake ne hare uzira wo ugofe wo anaza ha Ashini, wərike sa ˂ukukpaa aSarinawa hare urənge wo nriyam.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Ayina nta ndome nkone? Nza-m agabaa sa nta mbiyate-ye anaza ne ashini ha Gidiyon ne Barak ne Samson ne Jefta ne Dawda ne Samayna a hare niyiyezi ne anaza ha Ashini,
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 haremay sa wərike une wo iruwa ˂akapere ugaso wo agbama, ᐩayane anowa, ᐩakpaa apuwa sa ˂ukukone uta uyane-ha, a ha ˂akawəbsi tinuwe te nzeeki,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 ˂akabite ugaso wo unaw, ᐩahara-ha uniya wo kiwaa ke uvira, ˂akakutti uzira wo ugaso woha ᐩucuge ugaso, ˂akapere ugaso wo hare ntaa me nriyam muwa-muwa.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ahay ˂akakpaaze agana haa ne uray sa ˂akamare ᐩangməne. ˂Akane haage uriyare, hare uniya wo uriyarewᐩaga-ha ajese-ha, wərike aciye nininki ne aməmo isaw sa nimaane unoo.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Haage ˂akayane-ha anaza ha mbenne, ᐩawətte-ha. Haage ˂akabaaze-ha ᐩamaga-ha ne aməmo ukura wo tibaa.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 ˂Akataaze-ha ne ataane, ᐩahaza-ha tiriya ne uvira, ᐩawekse-ha ne uvira. ˂Akawoone nwa me idunke ne imande ˃anyaana ne. ˂Akayane ucugi wo ugbangane ne uriyare a ugaa wo unay.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Inang yee ˂ikidaake ihama unoo wo ucugi woha. ˂Akarənse ndare ne ashini ne ataane, a ne aməmo atiyang, a ne aməmo tiwuwe te idaa.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 ˂Akarumi agana hay wərike une wo iruwa yeha. Nongo yaaro azaa bigi ne aməmo haa, sa ˂ukukpaa apuwa sa ˂akayane-ha nikəwəri.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Ashini ˂ukuyane haro apuwa sa amaane unoo wərike sa ne haro ata akutti-ha acuge tantaasa Ashini utare haro tire.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.