1 João 5

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuwede ana sa ꞊une iruwa Yeso awo ure Animasihu, wo a awure ha Ashini. Kuwede ana sa ꞊uyeme Babbama ꞊uyeme awaasa wo a awure ha Babbama.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Anuwa ᐩticunga a ꞊tiyeme ha a few ueka ꞊tiyeme Ashini a ꞊tidafe nduwaka mawo.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Uyeme wooro wo Ashini, a ꞊udafe wo nduwaka mawo. Nduwaka mawo nzaw umənu,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 wərike unaafase wo awaasa wo a awure ha Ashini upere ugaso wo inang. Une wo iruwa yooro a una ᐩuwuna haro ticiye upere wo ugaso wo inang.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 A ana ure bore upere wo ugaso wo inang? A awaasa ꞊uniyaze iruwa, Yeso a Vana bo Ashini.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yeso Animasihu ukuye ne nwuwamaw, a ne ngba. Haza a ne nwuwamaw cas ˂ukuye ne, ama a ne nwuwamaw a ne ngba. Bidiri Bisanobo ᐩudonke anongo are, wərike Bidiri Bisanobo awo ure kiwenden.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Apuwa titaaro a ana ꞊adonkeze Yeso awo ure Vana bo Ashini,
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Bidiri Bisanobo, ne nwuwamaw, a ngba. Apuwa titaaro tee, apuwa nidii ꞊anaze.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 ꞊Tikpaaze apuwa sa agana ꞊anaze, ama anaza ha Ashini apere, wərike apuwa sa zeno Ashini ᐩunasa ashini ke Vana bewo.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Awaasa ᐩune iruwa ke Vana bo Ashini, apuwa sa Ashini ᐩunasa, are ne iruwa yewo. Awaasa udaake une iruwa ke Ashini, ᐩucuwana-wo a bore anuwe, wərike udaake une iruwa ne apuwa sa Ashini ᐩukuna ne ashini ha Vana bewo.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Apuwa sa ze Ashini ᐩukuna, ᐩune haro uray wo uzira wo umuwe, uray wee a ne aməmo Vana bewo ure ne.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Awaasa uciye Vanama, uciye uray, awaasa uza-wo Vana bo Ashini, uza-wo uray.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 ᐩN-yane ncaza may niye keye sa iniyaze iruwa ke Vana bo Ashini wərike iyiyame a iciye uray wo uzira wo umuwe.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Apuwa sa ꞊aniyaze haro ugaso wo iruwa ye niya ubusa ke Ashini, a ana, katiyiyasa kuwede yina tantaasa utare, ꞊ugofe haro.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Ka tiriya a ꞊ugofe haro, tiriya uta uyane haro unaafase wo apuwa sa ᐩtiyiyasa-wo.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Ka bigi unay biruwanke bewo ꞊uyane apuwa araa sa adaake ahama ungməne, sa uyane-wo nriribina, Ashini uta une-wo uray. Nre ne anaza ha haremay sa ꞊ayane apuwa araa sa adaake ahama ungməne. Aciye apuwa araa sa ꞊akaya ne bigana ne ungməne. Ndaake nkuna ayane nriribina wərike ana.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Unaafase wo apuwa sa anazibiha sa agana ayane, a apuwa araa, ama haza a kuwede aje apuwa araa ꞊akiyeri ungməne.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tiriya haremay sa a awure ha Ashini ananiya-ha ubusa ne aməmo uyane wo araa, wərike Vana bo Ashini ꞊ukəngi-ha. Bigbama bo Araa uza uyane-wo ha ananke apuwa.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Tiriya haro a ha Ashini, unaafase wo inang ake Bigbama bo Araa ire ne.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Tiriya a Vana bo Ashini ˂ukuye ᐩune haro uyiyama, wərike tiyiyame-wo awaasa awo ure bore kiwenden. Haro tire ne aməmo kewo, wo sa ure bore kiwenden, tire ne aməmo Vana bewo Yeso Animasihu. A wo ure Ashini ha kiwenden, ne uray wo uzira wo umuwe.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ayiyane ham, kate idafe ashini ha nishabe.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.