1 João 5
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs ARIB
1 Kuwede ana sa ꞊une iruwa Yeso awo ure Animasihu, wo a awure ha Ashini. Kuwede ana sa ꞊uyeme Babbama ꞊uyeme awaasa wo a awure ha Babbama.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Anuwa ᐩticunga a ꞊tiyeme ha a few ueka ꞊tiyeme Ashini a ꞊tidafe nduwaka mawo.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Uyeme wooro wo Ashini, a ꞊udafe wo nduwaka mawo. Nduwaka mawo nzaw umənu,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 wərike unaafase wo awaasa wo a awure ha Ashini upere ugaso wo inang. Une wo iruwa yooro a una ᐩuwuna haro ticiye upere wo ugaso wo inang.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 A ana ure bore upere wo ugaso wo inang? A awaasa ꞊uniyaze iruwa, Yeso a Vana bo Ashini.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yeso Animasihu ukuye ne nwuwamaw, a ne ngba. Haza a ne nwuwamaw cas ˂ukuye ne, ama a ne nwuwamaw a ne ngba. Bidiri Bisanobo ᐩudonke anongo are, wərike Bidiri Bisanobo awo ure kiwenden.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Apuwa titaaro a ana ꞊adonkeze Yeso awo ure Vana bo Ashini,
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Bidiri Bisanobo, ne nwuwamaw, a ngba. Apuwa titaaro tee, apuwa nidii ꞊anaze.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 ꞊Tikpaaze apuwa sa agana ꞊anaze, ama anaza ha Ashini apere, wərike apuwa sa zeno Ashini ᐩunasa ashini ke Vana bewo.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Awaasa ᐩune iruwa ke Vana bo Ashini, apuwa sa Ashini ᐩunasa, are ne iruwa yewo. Awaasa udaake une iruwa ke Ashini, ᐩucuwana-wo a bore anuwe, wərike udaake une iruwa ne apuwa sa Ashini ᐩukuna ne ashini ha Vana bewo.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Apuwa sa ze Ashini ᐩukuna, ᐩune haro uray wo uzira wo umuwe, uray wee a ne aməmo Vana bewo ure ne.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Awaasa uciye Vanama, uciye uray, awaasa uza-wo Vana bo Ashini, uza-wo uray.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 ᐩN-yane ncaza may niye keye sa iniyaze iruwa ke Vana bo Ashini wərike iyiyame a iciye uray wo uzira wo umuwe.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Apuwa sa ꞊aniyaze haro ugaso wo iruwa ye niya ubusa ke Ashini, a ana, katiyiyasa kuwede yina tantaasa utare, ꞊ugofe haro.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ka tiriya a ꞊ugofe haro, tiriya uta uyane haro unaafase wo apuwa sa ᐩtiyiyasa-wo.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Ka bigi unay biruwanke bewo ꞊uyane apuwa araa sa adaake ahama ungməne, sa uyane-wo nriribina, Ashini uta une-wo uray. Nre ne anaza ha haremay sa ꞊ayane apuwa araa sa adaake ahama ungməne. Aciye apuwa araa sa ꞊akaya ne bigana ne ungməne. Ndaake nkuna ayane nriribina wərike ana.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Unaafase wo apuwa sa anazibiha sa agana ayane, a apuwa araa, ama haza a kuwede aje apuwa araa ꞊akiyeri ungməne.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Tiriya haremay sa a awure ha Ashini ananiya-ha ubusa ne aməmo uyane wo araa, wərike Vana bo Ashini ꞊ukəngi-ha. Bigbama bo Araa uza uyane-wo ha ananke apuwa.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Tiriya haro a ha Ashini, unaafase wo inang ake Bigbama bo Araa ire ne.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Tiriya a Vana bo Ashini ˂ukuye ᐩune haro uyiyama, wərike tiyiyame-wo awaasa awo ure bore kiwenden. Haro tire ne aməmo kewo, wo sa ure bore kiwenden, tire ne aməmo Vana bewo Yeso Animasihu. A wo ure Ashini ha kiwenden, ne uray wo uzira wo umuwe.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ayiyane ham, kate idafe ashini ha nishabe.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.